Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُر zoom
Transliteration Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin zoom
Transliteration-2 faqālū abasharan minnā wāḥidan nattabiʿuhu innā idhan lafī ḍalālin wasuʿuri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And said, "Is (it) a human being among us one, (that) we should follow him? Indeed, we then (will be) surely in error and madness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and they said: “Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly zoom
M. M. Pickthall For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad zoom
Shakir So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress zoom
Wahiduddin Khan they said, Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for they said: Follow we a lone mortal from among us? Truly, we would be going astray and insane. zoom
T.B.Irving and they said: "Are we to follow a single human being from among ourselves? We would then be in error and frenzy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane. zoom
Safi Kaskas They said, "Are we to follow a human being, one of us? We would then be misguided and quite insane. zoom
Abdul Hye they said: “A human alone from among us whom we are to follow? Truly, then we should be in error and madness! zoom
The Study Quran They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would surely be astray and mad zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Shall we follow one of us; a human being We will then go astray, and be in Hell." zoom
Abdel Haleem they said, ‘What? A man? Why should we follow a lone man from amongst ourselves? That would be misguided; quite insane zoom
Abdul Majid Daryabadi And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness zoom
Ahmed Ali And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane zoom
Aisha Bewley They said, ´Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane! zoom
Ali Ünal They said: "What? A mortal from among us, all alone – shall we follow him? Then indeed we would be lost in a strange error and madness zoom
Ali Quli Qara'i and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz So they said, "What! A single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall then be in sure error and madness zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo, surely we are indeed in error and insanity zoom
Muhammad Sarwar They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so) zoom
Muhammad Taqi Usmani So they said, .Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity zoom
Shabbir Ahmed And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss zoom
Syed Vickar Ahamed And they said: "A man! A solitary one from among ourselves! Shall we follow him? Truly, should we then be straying in mind, and mad zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness zoom
Farook Malik saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness zoom
Dr. Munir Munshey And they said, "Must we follow (the advice of) a mortal being, (just) one man among us? If we did that, we would certainly go astray! (That is) sheer madness!" zoom
Dr. Kamal Omar So they said: “What! A human being from amongst us — all alone, (would) we follow him? Truly we then surely (would be) in error as well as (in) difficulty.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell zoom
Maududi saying: "Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: should we follow him, a single human being among us? Then indeed we are in error and madness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For they said, “What, a human being, one from among ourselves? Should we follow such a one? Truly we would then be in error, and in madness zoom
Musharraf Hussain They said, “We must be misguided and mad people if we follow one man from among us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell." zoom
Mohammad Shafi They said, "Is it an individual man, amongst us all, that we should follow? Then we are indeed into error and madness." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “Are we crazy to follow a lonely person who is just a human being like us?&rdquo zoom
Faridul Haque So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane zoom
Maulana Muhammad Ali Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness." zoom
Sher Ali And they said, `What ! shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then, indeed, we would be in manifest error, and suffering from madness zoom
Rashad Khalifa They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'shall we follow a man from among our selves? Then we in deed are misled and mad. zoom
Amatul Rahman Omar And they said, `Shall we follow a man who hails from ourselves and is all alone? (If we do) indeed we, in that case, would be (involved) in a great error and (suffering from) insanity zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they said: ‘Are we to follow a human being who is one of us? Then we shall certainly run into error and insanity zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity zoom
Edward Henry Palmer and said, 'A mortal, one of us, alone, shall we follow him? then indeed were we in error and excitement zoom
George Sale and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness zoom
John Medows Rodwell And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Are we to follow a mortal, alone among us? That would surely be error and madness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Is a single person from among us to be followed? If we did that, then we would certainly be misguided and stupid! zoom
Ahmed Hulusi They said, “Are we to follow a man like us? Indeed, we would then be astray from our faith and in foolishness.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said: "Is it in conformity with correct reasoning that one human among us and of human character would be the leader to follow? " We would be indeed at variance with what one approves or regards as right, and we would be of unsound mind" zoom
Mir Aneesuddin so they said, “Should we follow him who is a single man from among us? We will then certainly be in error and madness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...