←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and they said: “Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
Safi Kaskas   
They said, "Are we to follow a human being, one of us? We would then be misguided and quite insane.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقَالُوۤا۟ أَبَشَرࣰا مِّنَّا وَ ٰحِدࣰا نَّتَّبِعُهُۥۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّفِی ضَلَـٰلࣲ وَسُعُرٍ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
faqālū abasharan minnā wāḥidan nattabiʿuhu innā idhan lafī ḍalālin wasuʿuri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said, "Is (it) a human being among us one, (that) we should follow him? Indeed, we then (will be) surely in error and madness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and they said: “Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly
M. M. Pickthall   
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
Safi Kaskas   
They said, "Are we to follow a human being, one of us? We would then be misguided and quite insane.
Wahiduddin Khan   
they said, Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness
Shakir   
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress
Dr. Laleh Bakhtiar   
for they said: Follow we a lone mortal from among us? Truly, we would be going astray and insane.
T.B.Irving   
and they said: "Are we to follow a single human being from among ourselves? We would then be in error and frenzy.
Abdul Hye   
they said: “A human alone from among us whom we are to follow? Truly, then we should be in error and madness!
The Study Quran   
They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would surely be astray and mad
Talal Itani & AI (2024)   
They questioned, “Are we to follow one man from among us? Surely, we would then be in error and insanity.
Talal Itani (2012)   
They said, 'Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell
Dr. Kamal Omar   
So they said: “What! A human being from amongst us — all alone, (would) we follow him? Truly we then surely (would be) in error as well as (in) difficulty.”
M. Farook Malik   
saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo, surely we are indeed in error and insanity
Muhammad Sarwar   
They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so)
Muhammad Taqi Usmani   
So they said, .Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity
Shabbir Ahmed   
And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss
Dr. Munir Munshey   
And they said, "Must we follow (the advice of) a mortal being, (just) one man among us? If we did that, we would certainly go astray! (That is) sheer madness!"
Syed Vickar Ahamed   
And they said: "A man! A solitary one from among ourselves! Shall we follow him? Truly, should we then be straying in mind, and mad
Umm Muhammad (Sahih International)   
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Shall we follow one of us; a human being We will then go astray, and be in Hell."
Abdel Haleem   
they said, ‘What? A man? Why should we follow a lone man from amongst ourselves? That would be misguided; quite insane
Abdul Majid Daryabadi   
And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness
Ahmed Ali   
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane
Aisha Bewley   
They said, ´Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane!
Ali Ünal   
They said: "What? A mortal from among us, all alone – shall we follow him? Then indeed we would be lost in a strange error and madness
Ali Quli Qara'i   
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
Hamid S. Aziz   
So they said, "What! A single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall then be in sure error and madness
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “Should we follow him, a single human being among us? Then indeed we are in error and madness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For they said, “What, a human being, one from among ourselves? Should we follow such a one? Truly we would then be in error, and in madness
Musharraf Hussain   
They said, “We must be misguided and mad people if we follow one man from among us.
Maududi   
saying: "Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell."
Mohammad Shafi   
They said, "Is it an individual man, amongst us all, that we should follow? Then we are indeed into error and madness."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'shall we follow a man from among our selves? Then we in deed are misled and mad.
Rashad Khalifa   
They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane
Maulana Muhammad Ali   
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up
Muhammad Ahmed & Samira   
So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness."
Bijan Moeinian   
They said: “Are we crazy to follow a lonely person who is just a human being like us?”
Faridul Haque   
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
Sher Ali   
And they said, `What ! shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then, indeed, we would be in manifest error, and suffering from madness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they said: ‘Are we to follow a human being who is one of us? Then we shall certainly run into error and insanity
Amatul Rahman Omar   
And they said, `Shall we follow a man who hails from ourselves and is all alone? (If we do) indeed we, in that case, would be (involved) in a great error and (suffering from) insanity
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity
George Sale   
and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness
Edward Henry Palmer   
and said, 'A mortal, one of us, alone, shall we follow him? then indeed were we in error and excitement
John Medows Rodwell   
And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Are we to follow a mortal, alone among us? That would surely be error and madness.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “Are we going to follow one human among us? We then are truly in a misguidance and a mania.
Munir Mezyed   
They said: “What! Is it a mortal man, one of us, that we should follow? Verily, we would then be in utter deception and madness.
Sahib Mustaqim Bleher   
So they said: are we to follow a single human from amongst us? This would be error and madness for us.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Is a single person from among us to be followed? If we did that, then we would certainly be misguided and stupid!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and said, “Are we to follow a human being from among us? Indeed, we would then be astray and insane!
Irving & Mohamed Hegab   
and they said: "Are we to follow a single human being from among ourselves? We would then be in error and frenzy.
Samy Mahdy   
So they said, "Is one humankind from us, we should follow? Surely, we would then be in astray and madness.
Ahmed Hulusi   
They said, “Are we to follow a man like us? Indeed, we would then be astray from our faith and in foolishness.”
Mir Aneesuddin   
so they said, “Should we follow him who is a single man from among us? We will then certainly be in error and madness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said: "Is it in conformity with correct reasoning that one human among us and of human character would be the leader to follow? " We would be indeed at variance with what one approves or regards as right, and we would be of unsound mind"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad
OLD Literal Word for Word   
And said, "Is (it) a human being among us one, (that) we should follow Indeed, we then (will be) surely in error and madness
OLD Transliteration   
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin