Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا لَمُغْرَمُون zoom
Transliteration Inna lamughramoona zoom
Transliteration-2 innā lamugh'ramūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Indeed, we surely are laden with debt, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Verily, we are ruined zoom
M. M. Pickthall Lo! we are laden with debt zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing) zoom
Shakir Surely we are burdened with debt zoom
Wahiduddin Khan We are ruined zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We are ones who are debt-loaded! zoom
T.B.Irving "We are debt-ridden; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “We have truly suffered a ˹great˺ loss. zoom
Safi Kaskas [Saying], "we are now in debt; zoom
Abdul Hye (saying): “We are indeed ruined, zoom
The Study Quran [saying] “Truly we have suffered loss zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We are lost." zoom
Abdel Haleem ‘We are burdened with debt zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily we are undone zoom
Ahmed Ali (And say:) "We have fallen into debt zoom
Aisha Bewley ´We are ruined, zoom
Ali Ünal "We are indeed in a great loss (with our money, time, and efforts gone to waste) zoom
Ali Quli Qara'i ‘Indeed we have suffered loss zoom
Hamid S. Aziz "Surely we are burdened with debt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Surely we are indeed penalized (for debt) zoom
Muhammad Sarwar crying, "We have been left to suffer loss zoom
Muhammad Taqi Usmani (and saying,) .We are laden with debt zoom
Shabbir Ahmed "Behold, we are now under debt zoom
Syed Vickar Ahamed (Saying), "We are indeed left in debts (for no reason) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Saying], "Indeed, we are [now] in debt zoom
Farook Malik We are indeed left laden with debts zoom
Dr. Munir Munshey (Saying), "We have really been penalized!" zoom
Dr. Kamal Omar “Verily, we (are) indeed those burdened in debts zoom
Talal A. Itani (new translation) 'We are penalized zoom
Maududi "We have been penalised zoom
Ali Bakhtiari Nejad (saying): we certainly suffered losses zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Saying, “We are indeed left with debts zoom
Musharraf Hussain “Why are we debtors! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We are lost." zoom
Mohammad Shafi "We are certainly indeed ruined!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We lost.&rdquo zoom
Faridul Haque That, “We have indeed been penalised!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Saying:) 'We are laden with debts zoom
Maulana Muhammad Ali Surely we are burdened with debt zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We are in burdensome debt/loss (E) zoom
Sher Ali `We are laden with debt zoom
Rashad Khalifa "We lost. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That we are indebted, zoom
Amatul Rahman Omar (And saying,) `Surely, we have been left indebted zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And you may say:) ‘We are punished with ransom zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219 zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'We are debt-loaded zoom
Edward Henry Palmer 'Verily, we have got into deb zoom
George Sale verily we have contracted debts for seed and labour zoom
John Medows Rodwell "Truly we have been at cost zoom
N J Dawood (2014) We are laden with debts zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [You would complain,] “We are burdened with debt. zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, we are in loss!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But it is We on whom the burden is laid zoom
Mir Aneesuddin “We are (involved) in a lasting difficulty, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...