Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُون zoom
Transliteration Walahmi tayrin mimma yashtahoona zoom
Transliteration-2 walaḥmi ṭayrin mimmā yashtahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (the) flesh (of) fowls of what they desire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and with the flesh of any fowl that they may desire zoom
M. M. Pickthall And flesh of fowls that they desire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the flesh of fowls, any that they may desire zoom
Shakir And the flesh of fowl such as they desire zoom
Wahiduddin Khan and the meat of any bird that they may desire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and the flesh of birds for which they lust zoom
T.B.Irving and the meat from any fowl they may desire; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and meat from any bird they desire. zoom
Safi Kaskas and any bird meat they desire zoom
Abdul Hye and the flesh of fowls that they may desire, zoom
The Study Quran and the meat of birds as they desire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And meat of birds that they desire zoom
Abdel Haleem the meat of any bird they like zoom
Abdul Majid Daryabadi And with flesh of fowls from that Which they desire zoom
Ahmed Ali Bird meats that they relish zoom
Aisha Bewley and any bird-meat they desire. zoom
Ali Ünal And with the flesh of fowls such as they desire zoom
Ali Quli Qara'i and such flesh of fowls as they desire zoom
Hamid S. Aziz And the flesh of fowl and any as they desire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And such flesh of birds as they crave for zoom
Muhammad Sarwar and the flesh of birds, as they desire zoom
Muhammad Taqi Usmani and the flesh of birds that they desire zoom
Shabbir Ahmed The supreme delicacies of life zoom
Syed Vickar Ahamed And the flesh of fowls, any that they desire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the meat of fowl, from whatever they desire zoom
Farook Malik and flesh of fowls that they may desire zoom
Dr. Munir Munshey And the flesh of birds and fowl, whichever they fancy zoom
Dr. Kamal Omar And the flesh of bird out of that which they crave for zoom
Talal A. Itani (new translation) And meat of birds that they may desire zoom
Maududi and with the flesh of any fowl that they may desire to eat zoom
Ali Bakhtiari Nejad and from whatever meat of birds they desire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the meat of fowl, any that they may desire zoom
Musharraf Hussain and relish roasted bird’s meat. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And meat of birds that they desire. zoom
Mohammad Shafi And with meat of any fowl they desir zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As well as the meat of any bird that they may desire zoom
Faridul Haque And meat of birds that they may wish zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and any flesh of fowl that they desire zoom
Maulana Muhammad Ali And flesh of fowl that they desire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And bird's meat from what they desire zoom
Sher Ali And flesh of birds as they may desire zoom
Rashad Khalifa Meat of birds that they desire. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the flesh of birds as they desire. zoom
Amatul Rahman Omar And (with) flesh of birds exactly to their taste zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (there will be) bird-meat as well which they (the ones drawn near) will desire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the flesh of fowls that they desire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and such flesh of fowl as they desire zoom
Edward Henry Palmer And flesh of fowl as they desire zoom
George Sale and the flesh of birds of the kind which they shall desire zoom
John Medows Rodwell And with flesh of such birds, as they shall long for zoom
N J Dawood (2014) and flesh of fowls that they relish zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and any poultry they want. zoom
Ahmed Hulusi Whichever meat of fowl they desire; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And with the flesh of the fowls which they desire zoom
Mir Aneesuddin and flesh of birds from that which they desire, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...