Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُون zoom
Transliteration Ola-ika almuqarraboona zoom
Transliteration-2 ulāika l-muqarabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) the nearest ones. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they who were [always] drawn close unto God zoom
M. M. Pickthall Those are they who will be brought nig zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) These will be those Nearest to Allah zoom
Shakir These are they who are drawn nigh (to Allah) zoom
Wahiduddin Khan They shall be the nearest to God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are the ones who are brought near zoom
T.B.Irving Those will be the nearest zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are the ones nearest ˹to Allah˺, zoom
Safi Kaskas they are the ones brought near zoom
Abdul Hye Those will be nearest (to Allah), zoom
The Study Quran They are the ones brought nigh zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will be the ones who are brought near zoom
Abdel Haleem For these will be the ones brought nearest to Go zoom
Abdul Majid Daryabadi Those! they shall be the brought nigh zoom
Ahmed Ali Who will be honoure zoom
Aisha Bewley Those are the Ones Brought Near zoom
Ali Ünal Those are the ones near-stationed to God zoom
Ali Quli Qara'i they are the ones brought near [to Allah] zoom
Hamid S. Aziz These are they who are drawn nigh (to Allah) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the ones to be brought near (in the Hereafter) zoom
Muhammad Sarwar (The foremost ones) will be the nearest ones to Go zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones blessed with nearness (to Allah zoom
Shabbir Ahmed They are the ones near (to their Lord), in both lives zoom
Syed Vickar Ahamed These will be those nearest to Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones brought near [to Allah ] zoom
Farook Malik They will be nearest to Allah zoom
Dr. Munir Munshey They would be nearest (to Allah) zoom
Dr. Kamal Omar Those people (are) the ones made closest (to Allah)— zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are the nearest zoom
Maududi They shall be near-stationed (to their Lord) zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are the close ones (to God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These will be those nearest to God zoom
Musharraf Hussain closest to Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will be the ones who are brought near. zoom
Mohammad Shafi Those will be the near ones (near to their Lord) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be those nearest to God zoom
Faridul Haque It is they who are the close ones zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those are they brought near (to their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali These are drawn nigh (to Allah) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are the neared/closer zoom
Sher Ali They will be those near to God zoom
Rashad Khalifa They are those who will be closest (to God). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are the favorite trusted persons. zoom
Amatul Rahman Omar It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they who will be the ones drawn near (to Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali These will be those nearest to Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those are they brought nigh the Throne zoom
Edward Henry Palmer These are they who are brought nigh zoom
George Sale These are they who shall approach near unto God zoom
John Medows Rodwell These are they who shall be brought nigh to God zoom
N J Dawood (2014) Such are they that shall be brought near to their Lor zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto These will be those nearest [to Allah]. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who have attained (the state of divine) closeness. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are the nearest to Allah's special blessedness and they stand really high in His favour zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons who will be brought near zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...