Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُون zoom
Transliteration Fa-innahum laakiloona minha famali-oona minha albutoona zoom
Transliteration-2 fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith zoom
M. M. Pickthall And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith zoom
Shakir Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it zoom
Wahiduddin Khan They will eat from it and fill their bellies with it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So, truly, they, they are ones who eat from it, ones who fill their bellies with it. zoom
T.B.Irving they will eat some of it and fill their stomachs with it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it. zoom
Safi Kaskas and [the people in Hell] will eat from it and fill their bellies with it. zoom
Abdul Hye so truly, they will eat from it and fill their bellies from it. zoom
The Study Quran They will eat thereof and fill their bellies therewith zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will eat from it, so that their bellies are filled up zoom
Abdel Haleem They will fill their bellies eating from it zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith zoom
Ahmed Ali They will eat and fill their bellies with it zoom
Aisha Bewley They will eat from it and fill their bellies with it. zoom
Ali Ünal So, most surely, they will eat of it and fill up their bellies with it zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they will eat from it and gorge with it their bellies zoom
Hamid S. Aziz Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies zoom
Muhammad Sarwar The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies zoom
Muhammad Taqi Usmani So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it zoom
Shabbir Ahmed Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68) zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, they (the wrongdoers) will eat from there and fill their stomachs with it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies zoom
Farook Malik on it they shall feed and with it they shall fill their bellies zoom
Dr. Munir Munshey The evil doers will have (nothing but) that to eat. They will stuff their stomachs with it zoom
Dr. Kamal Omar Truly, they (the criminals) surely, are about to eat thereof, then they are about to fill up the bellies therewith zoom
Talal A. Itani (new translation) They will eat from it, and fill their bellies with it zoom
Maududi (The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they certainly eat from it and fill their stomachs from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Truly they will eat of it and fill their stomachs zoom
Musharraf Hussain They will eat from it to fill their bellies, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will eat from it, so that their bellies are filled up zoom
Mohammad Shafi Then indeed they will eat therefrom and fill their bellies therewith zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Forced by hunger, the people of Hell [who do not have nothing else to eat] will fill up their bellies with this devilish fruit zoom
Faridul Haque So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies zoom
Maulana Muhammad Ali Then surely they shall have after it a drink of boiling water zoom
Muhammad Ahmed - Samira So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides zoom
Sher Ali And they shall eat of it and fill their bellies therewith zoom
Rashad Khalifa They will eat from it until their bellies are filled up. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And verily they shall eat of it, And fill their bellies with it. zoom
Amatul Rahman Omar And most surely they, (the inmates of Hell,) shall eat of it and fill (their) bellies with it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they eat of it, and of it fill their bellies zoom
Edward Henry Palmer verily, they shall eat therefrom, and fill their bellies therefrom zoom
George Sale and the damned shall eat of the same, and shall fill their bellies therewith zoom
John Medows Rodwell And, lo! the damned shall surely eat of it and fill their bellies with it zoom
N J Dawood (2014) on it they shall feed, and with it they shall cram their bellies zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They certainly will eat from it and fill their bellies with it. zoom
Sayyid Qutb They will indeed eat of it, filling their bellies. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they will eat from it (throughout their worldly life) and fill their bellies with it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then verily they eat from it and fill (their bellies with it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is the source of aliment the infidels shall eat and fill their bellies zoom
Mir Aneesuddin So they will eat from it then fill their stomachs with it, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...