Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُون zoom
Transliteration Bal AAajibta wayaskharoona zoom
Transliteration-2 bal ʿajib'ta wayaskharūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, you wonder, while they mock. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff zoom
M. M. Pickthall Nay, but thou dost marvel when they moc zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly dost thou marvel, while they ridicule zoom
Shakir Nay! you wonder while they mock zoom
Wahiduddin Khan No wonder you are surprised as they laugh with scorn zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! Thou hadst marveled while they deride. zoom
T.B.Irving Rather you have been surprised as they sneered; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺. zoom
Safi Kaskas No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message], [: zoom
Abdul Hye Nay, you (Muhammad) wonder while they mock (at you and the Qur’an). zoom
The Study Quran Indeed, but thou dost marvel, while they scoff zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) While you were awed, they simply mocked zoom
Abdel Haleem You marvel as they scoff zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! thou marvellest, and they scoff zoom
Ahmed Ali Yet while you are filled with wonder, they just scoff zoom
Aisha Bewley No wonder you are surprised as they laugh with scorn! zoom
Ali Ünal You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed you wonder, while they engage in ridicule zoom
Hamid S. Aziz Nay! You wonder while they mock zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, you wonder, and they scoff zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations) zoom
Muhammad Taqi Usmani But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter) zoom
Shabbir Ahmed Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking zoom
Syed Vickar Ahamed Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But you wonder, while they mock zoom
Farook Malik You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it zoom
Dr. Munir Munshey In fact, (Oh prophet)! you are struck with awe, while they just mock zoom
Dr. Kamal Omar Nay, you wondered (at Al-Kitab) while they mock (at it) zoom
Talal A. Itani (new translation) But you wonder, and they ridicule zoom
Maududi You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but you wonder while they ridicule zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed you marvel while they ridicule zoom
Musharraf Hussain Are you surprised they mock, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) While you were awed, they simply mocked. zoom
Mohammad Shafi Nay! You wonder, while they mock zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: “Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?&rdquo zoom
Faridul Haque Rather you are surprised, whereas they keep mocking zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, you marvel, while they scoff zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, thou wonderest, while they mock zoom
Muhammad Ahmed - Samira But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule zoom
Sher Ali Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest zoom
Rashad Khalifa While you are awed, they mock. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But you do wonder and they ridicule it. zoom
Amatul Rahman Omar Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But you express your wonder whilst they make fun zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, thou marvellest; and they scof zoom
Edward Henry Palmer Nay, thou dost wonder and they jest zoom
George Sale Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them zoom
John Medows Rodwell But while thou marvellest they mock zoom
N J Dawood (2014) You marvel, while they scoff zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto How you marvel while they mock! zoom
Sayyid Qutb Whereas you marvel, they scoff; zoom
Ahmed Hulusi No, you are surprised by their mockery. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay! you wonder while they mock. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn zoom
Mir Aneesuddin No, you wonder while they mock. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...