Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْفَارِقَاتِ فَرْقً zoom
Transliteration Faalfariqati farqan zoom
Transliteration-2 fal-fāriqāti farqa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who separate (by the) Criterion, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thus separating [right and wrong] with all clarity zoom
M. M. Pickthall By those who winnow with a winnowing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then separate them, one from another zoom
Shakir Then separate them one from another zoom
Wahiduddin Khan separating one from another zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the ones who separate a separating zoom
T.B.Irving then dividing them all up, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺, zoom
Safi Kaskas thus separating [right and wrong] with all clarity, zoom
Abdul Hye then separate them one from another, zoom
The Study Quran By the discerners discerning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So the separators which divide zoom
Abdel Haleem separating forcefully zoom
Abdul Majid Daryabadi And the scattering wind scattering zoom
Ahmed Ali And those that distinguish distinctly zoom
Aisha Bewley by the winnowers winnowing, zoom
Ali Ünal And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity zoom
Ali Quli Qara'i by the decisive separators zoom
Hamid S. Aziz And separate things one from another zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation zoom
Muhammad Sarwar by (the angels) who make a clear distinction between right and wron zoom
Muhammad Taqi Usmani and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly zoom
Shabbir Ahmed While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction zoom
Syed Vickar Ahamed Then separate them, one from another zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those [angels] who bring criterio zoom
Farook Malik then separate them one from another zoom
Dr. Munir Munshey And splits them asunder zoom
Dr. Kamal Omar So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation zoom
Talal A. Itani (new translation) Separating decisively zoom
Maududi then winnow them thoroughly zoom
Ali Bakhtiari Nejad then by the separators, separatin zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then separate them, one from another zoom
Musharraf Hussain the shearing winds that forcefully separate, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So the separators which divide. zoom
Mohammad Shafi Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong zoom
Faridul Haque Then by those that clearly differentiate the right and wrong zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then the criterion (the verses of Koran), separatin zoom
Maulana Muhammad Ali Then those making a distinction zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the separated clouds/separators of right and wrong , separating zoom
Sher Ali Then they distinguish fully between good and evil zoom
Rashad Khalifa Distribute the provisions zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then separating fully the truth and untruth. zoom
Amatul Rahman Omar And those that fully distinguish (the right from the wrong) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then by those which split (them) apart and break them off zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the severally severin zoom
Edward Henry Palmer And by the separators apart zoom
George Sale and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same zoom
John Medows Rodwell And the distinguishers who distinguish zoom
N J Dawood (2014) by those that send down the revelation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and then making distinction. zoom
Ahmed Hulusi Who choose and separate; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who separate (one from another) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and by the angels carrying Allah's Messages to His Messengers heralding the standard by which anything is judged right or wrong, virtuous or immoral, permissible or forbidden zoom
Mir Aneesuddin then those that distinguish, distinguishing (right from wrong), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...