←Prev   Ayah at-Tariq (The Morning Star, The Nightcomer) 86:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and is no idle tale
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and is not to be taken lightly.
Safi Kaskas
not to be taken lightly.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا هُوَ بِالْهَزْل
Transliteration
Wama huwa bialhazli
Transliteration-2
wamā huwa bil-hazl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not it (is) for amusement.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and is no idle tale
M. M. Pickthall
It is no pleasantry
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is not a thing for amusement
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and is not to be taken lightly.
Safi Kaskas
not to be taken lightly.
Wahiduddin Khan
and is not to be taken lightly
Shakir
And it is no joke
Dr. Laleh Bakhtiar
and it is not for mirth.
T.B.Irving
It is no joke.
Abdul Hye
and it is not for amusement.
The Study Quran
And it is not for amusement
Dr. Kamal Omar
And it is not a senseless statement
Farook Malik
and it is no joke
Talal A. Itani (new translation)
It is no joke
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is it mere joking
Muhammad Sarwar
and it is certainly not a jest
Muhammad Taqi Usmani
and it is not a joke
Shabbir Ahmed
It is not an amusing idle talk
Dr. Munir Munshey
It is not an idle tale
Syed Vickar Ahamed
It is not a thing for amusement
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is not amusement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it is not a thing for amusement
Abdel Haleem
it is not something to be taken lightly
Abdul Majid Daryabadi
And it is not a frivolity
Ahmed Ali
And no trifle
Aisha Bewley
It is no joke.
Ali Ünal
It is not (a word) in jest
Ali Quli Qara'i
and it is not a jest
Hamid S. Aziz
And it is no frivolity
Ali Bakhtiari Nejad
and it is not a joke
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is not a thing for entertainment
Musharraf Hussain
no joking matter.
Maududi
not a flippant jest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andit is not a thing for amusement.
Mohammad Shafi
And it is not for just sport and amusement

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is no merriment.
Rashad Khalifa
Not to be taken lightly
Hasan Al-Fatih Qaribullah
it is not a jest
Maulana Muhammad Ali
And it is not a joke
Muhammad Ahmed - Samira
And it is not with (of) the joke/fun
Bijan Moeinian
…. something to be taken for lightly
Faridul Haque
And is not a matter of amusement
Sher Ali
And it is not a vain talk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it is no joke
Amatul Rahman Omar
And it is not a vain (revelation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And it is not a thing for amusement

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
it is no merriment
George Sale
and it is not composed with lightness
Edward Henry Palmer
and it is no frivolity
John Medows Rodwell
And that it is not frivolous
N J Dawood (2014)
no flippant jest

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It is not a thing for fun.
Sayyid Qutb
it is no idle talk.
Ahmed Hulusi
It has not come as a joke!
Torres Al Haneef (partial translation)
it is not a joke
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And it is not a thing for amusemen
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And not the object of ridicule nor is it derisive
Mir Aneesuddin
and it is not (something to be taken as) a joke.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is not a thing for amusement
OLD Literal Word for Word
And not it (is) for amusement