Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tariq 86:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ zoom
Transliteration Wama huwa bialhazli zoom
Transliteration-2 wamā huwa bil-hazli zoom
Literal
(Word by Word)
 And not it (is) for amusement. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and is no idle tale. zoom
M. M. Pickthall It is no pleasantry. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is not a thing for amusement. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is not a thing for amusement. zoom
Shakir And it is no joke. zoom
Wahiduddin Khan and is not to be taken lightly. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and it is not for mirth. zoom
T.B.Irving It is no joke. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and is not to be taken lightly. zoom
Safi Kaskas not to be taken lightly. zoom
Abdul Hye  and it is not for amusement. zoom
The Study Quran And it is not for amusement. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is not a thing for amusement. zoom
Abdel Haleem it is not something to be taken lightly. zoom
Abdul Majid Daryabadi And it is not a frivolity. zoom
Ahmed Ali And no trifle. zoom
Aisha Bewley It is no joke. zoom
Ali Ünal It is not (a word) in jest. zoom
Ali Quli Qara'i and it is not a jest. zoom
Hamid S. Aziz And it is no frivolity! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is it mere joking. zoom
Muhammad Sarwar and it is certainly not a jest. zoom
Muhammad Taqi Usmani and it is not a joke. zoom
Shabbir Ahmed It is not an amusing idle talk. zoom
Syed Vickar Ahamed It is not a thing for amusement. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is not amusement. zoom
Farook Malik and it is no joke. zoom
Dr. Munir Munshey It is not an idle tale! zoom
Dr. Kamal Omar And it is not a senseless statement. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is no joke. zoom
Maududi not a flippant jest. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and it is not a joke. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is not a thing for entertainment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andit is not a thing for amusement. zoom
Mohammad Shafi And it is not for just sport and amusement. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. something to be taken for lightly. zoom
Faridul Haque And is not a matter of amusement. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah it is not a jest. zoom
Maulana Muhammad Ali And it is not a joke. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And it is not with (of) the joke/fun . zoom
Sher Ali And it is not a vain talk. zoom
Rashad Khalifa Not to be taken lightly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is no merriment. zoom
Amatul Rahman Omar And it is not a vain (revelation). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is no joke! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And it is not a thing for amusement. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry it is no merriment. zoom
Edward Henry Palmer and it is no frivolity! zoom
George Sale and it is not composed with lightness. zoom
John Medows Rodwell And that it is not frivolous. zoom
N J Dawood (2014) no flippant jest. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb it is no idle talk. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) it is not a joke. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And it is not a thing for amusement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And not the object of ridicule nor is it derisive. zoom
Mir Aneesuddin and it is not (something to be taken as) a joke. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...