←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
Safi Kaskas   
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God, is Witness over all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ ‎
Transliteration (2021)   
alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin shahīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The One Who, for Him (is) the dominion (of) the heavens and the earth; and Allah on every thing (is) a Witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything
M. M. Pickthall   
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
Safi Kaskas   
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God, is Witness over all things.
Wahiduddin Khan   
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things
Shakir   
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
Him to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And God is Witness over everything.
T.B.Irving   
Who holds control over Heaven and Earth. God is a Witness for everything!
Abdul Hye   
to whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is witness over everything.
The Study Quran   
unto Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth; and God is Witness over all things
Dr. Kamal Omar   
That One: for Him is the Dominion of the heavens and the earth. And Allah is Witness over all things
Farook Malik   
the One to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth, and Allah is Witness to all things
Talal A. Itani (new translation)   
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything
Muhammad Sarwar   
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things
Muhammad Taqi Usmani   
the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing
Shabbir Ahmed   
And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things
Dr. Munir Munshey   
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is the Witness to every single thing
Syed Vickar Ahamed   
(It is) to Him that belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is the One to Witness (Shaheed) all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything
Abdel Haleem   
to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things
Abdul Majid Daryabadi   
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness
Ahmed Ali   
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything
Aisha Bewley   
Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.
Ali Ünal   
(They believed in) Him, to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is indeed a witness over everything
Ali Quli Qara'i   
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things
Hamid S. Aziz   
Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all
Ali Bakhtiari Nejad   
The One that the rule of the skies and the earth belongs to Him, and God is a witness over everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Him to Whom belongs the control of the heavens and the earth, and God is witness to all things
Musharraf Hussain   
the One Who controls all things in the Heavens and the Earth, and Allah is the witness of everything.
Maududi   
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.
Mohammad Shafi   
To Whom belongs the Absolute Sovereignty of the heavens and the earth. And Allah is Witness to all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He for Whom is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a witness over all things.
Rashad Khalifa   
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things
Maulana Muhammad Ali   
Whose is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Witness of all things
Muhammad Ahmed - Samira   
Who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing witnessing
Bijan Moeinian   
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God is watching over
Faridul Haque   
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things
Sher Ali   
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To Whom the (entire) kingdom of the heavens and the earth belongs and Allah is Witness over everything
Amatul Rahman Omar   
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything
George Sale   
unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things
Edward Henry Palmer   
Whose is the kingdoms of the heavens and the earth; For God is witness over all
John Medows Rodwell   
His the kingdom of the Heavens and of the Earth; and God is the witness of everything
N J Dawood (2014)   
who has sovereignty over the heavens and the earth. And God is the Witness of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He owns the dominion of Heaven and Earth. Allah witnesses everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Who holds control over Heaven and Earth. Allah (God) is a Witness for everything!
Sayyid Qutb   
to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness of all things
Ahmed Hulusi   
To whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth! Allah is witness to everything!
Torres Al Haneef (partial translation)   
Whose kingdom is the heavens and the earth. And Allah is a Witness to all things
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Him, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earthAnd Allah is Witness over everythin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; the AL- Shaheed (the Omnipresent who witnesses all things.
Mir Aneesuddin   
Whose is the kingdom of the skies and the earth, and Allah is a Witness over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And God is Witness to all things
OLD Literal Word for Word   
The One Who, for Him (is) the dominion (of) the heavens and the earth; and Allah on every thing (is) a Witness