Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ zoom
Transliteration Wama naqamoo minhum illa an yu/minoo biAllahi alAAazeezi alhameedi zoom
Transliteration-2 wamā naqamū min'hum illā an yu'minū bil-lahi l-ʿazīzi l-ḥamīdi zoom
Literal
(Word by Word)
 And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due, zoom
M. M. Pickthall They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they ill-treated them for no other reason than that they believed in God, Exalted in Power, Worthy of all Praise!- zoom
Shakir And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised, zoom
Wahiduddin Khan whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they sought revenge on them only because they believe in God, The Almighty, The Worthy of Praise, zoom
T.B.Irving They persecuted them merely because they believed in God, the Powerful, the Praiseworthy, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy— zoom
Safi Kaskas The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy, zoom
Abdul Hye  And they took revenge on them for no other reason except that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise-worthy, zoom
The Study Quran and took vengeance on them for naught but that they believed in God, the Mighty, the Praised, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy! zoom
Abdel Haleem Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy, zoom
Abdul Majid Daryabadi And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy zoom
Ahmed Ali They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise, zoom
Aisha Bewley The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy — zoom
Ali Ünal They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy, zoom
Ali Quli Qara'i They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable, zoom
Hamid S. Aziz And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy, zoom
Muhammad Sarwar The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy. zoom
Muhammad Taqi Usmani They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise, zoom
Shabbir Ahmed Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40). zoom
Syed Vickar Ahamed And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy, zoom
Farook Malik They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy, zoom
Dr. Munir Munshey They were hostile (and rancorous), just because the believers believed in Allah, the most Powerful and the most Praiseworthy. zoom
Dr. Kamal Omar And they did not take revenge from them except (for the reason) that they will continue to Believe in Allah, the All-Mighty, Worthy of Praise. zoom
Talal A. Itani (new translation) They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy. zoom
Maududi Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they only took revenge from them for believing in God the powerful, the praiseworthy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they treated them wrongfully for no other reason than that they believed in God, the All Mighty, the Praiseworthy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy! zoom
Mohammad Shafi And they took vengeance on them for nothing else but that they believed in Allah, the Omnipotent, the Embodiment of Praise, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise. zoom
Faridul Haque And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised, zoom
Maulana Muhammad Ali And they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable. zoom
Sher Ali To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things. zoom
Rashad Khalifa They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what they thought bad of muslims only this that they believed in Allah, the Dignified, all Praised. zoom
Amatul Rahman Omar They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable, zoom
Edward Henry Palmer And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy, zoom
George Sale And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God, zoom
John Medows Rodwell Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy: zoom
N J Dawood (2014) Nor did they avenge themselves on them for aught but that they believed in God, the Almighty, the Praised One, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They took vengeance on them for no reason other than that they believed in God, the Almighty, to whom all praise is due, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and they had nothing against them except that thy believed in Allah, the Mighty, the Praised," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They were vengeful towards them for no other reason than that they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise;) zoom
Mir Aneesuddin And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in Allah, the Mighty, the Praised, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...