Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlardan (mö’minlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar. | |
Bosnian Besim Korkut | A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A svetili su im se samo | |
Dutch Salomo Keyzer | En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنها از افراد باايمان فقط براى اين انتقام مىگرفتند كه آنها به خداى توانا و ستوده ايمان آوردند.(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و با آن مؤمنان که بسوختند هیچ عداوتی نداشتند جز آنکه آنان به خدای مقتدر ستوده صفات ایمان آورده بودند. | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sie ha | |
German Amir Zaidan | Und sie mi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und sie grollten ihnen nur, da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode, | |
Italian Safi Kaskas | Li hanno perseguitati solo perché credevano in Dio, l’Eccelso, il Degno di Lode, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്ഹനുമായ അല്ലാഹുവില് അവര് വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത് മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ ( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ) മേല് അവര് ( മര്ദ്ദകര് ) ചുമത്തിയ കുറ്റം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laud | |
Russian Kuliev E. | Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, | |
Russian V. Porokhova | И мучили они их лишь за то, ■ Что в Достохвального и Всемогущего Аллаха ■ Они уверовали (всей душой), - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ انھن ھن کانسواءِ (ٻيءَ) ڪنھن ڳالھ جو وير نہ ٿي ورتو تہ انھن اُنھيءَ غالب ساراھيل الله تي ايمان آندو ھو | |
Spanish Julio Cortes | resentidos con ellos sólo porque creyeron en Alá, el Poderoso, el Digno de Alabanza, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öc alıyorlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور انھیں مسلمانوں کا کیا برا لگا یہی نہ کے وہ ایمان لا ئے اللہ والے سب خو بیوں سرا ہے پر، | |