Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Buruj 85:8 

Arabic Source
Arabic وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan (mö’minlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A svetili su im se samo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها از افراد باايمان فقط براى اين انتقام مى‌گرفتند كه آن‌ها به خداى توانا و ستوده ايمان آوردند.(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و با آن مؤمنان که بسوختند هیچ عداوتی نداشتند جز آنکه آنان به خدای مقتدر ستوده صفات ایمان آورده بودند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie ha zoom
German
Amir Zaidan
Und sie mi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie grollten ihnen nur, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode, zoom
Italian
Safi Kaskas
Li hanno perseguitati solo perché credevano in Dio, l’Eccelso, il Degno di Lode, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത്‌ മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ ( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ) മേല്‍ അവര്‍ ( മര്‍ദ്ദകര്‍ ) ചുമത്തിയ കുറ്റം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laud zoom
Russian
Kuliev E.
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, zoom
Russian
V. Porokhova
И мучили они их лишь за то, ■ Что в Достохвального и Всемогущего Аллаха ■ Они уверовали (всей душой), - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ انھن ھن کانسواءِ (ٻيءَ) ڪنھن ڳالھ جو وير نہ ٿي ورتو تہ انھن اُنھيءَ غالب ساراھيل الله تي ايمان آندو ھو zoom
Spanish
Julio Cortes
resentidos con ellos sólo porque creyeron en Alá, el Poderoso, el Digno de Alabanza, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öc alıyorlardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انھیں مسلمانوں کا کیا برا لگا یہی نہ کے وہ ایمان لا ئے اللہ والے سب خو بیوں سرا ہے پر، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=85&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...