←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
Safi Kaskas
The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيد
Transliteration
Wama naqamoo minhum illa an yu/minoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Transliteration-2
wamā naqamū min'hum illā an yu'minū bil-lahi l-ʿazīzi l-ḥamīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due
M. M. Pickthall
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
Safi Kaskas
The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
Wahiduddin Khan
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy
Shakir
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
Dr. Laleh Bakhtiar
And they sought revenge on them only because they believe in God, The Almighty, The Worthy of Praise,
T.B.Irving
They persecuted them merely because they believed in God, the Powerful, the Praiseworthy,
Abdul Hye
And they took revenge on them for no other reason except that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise-worthy,
The Study Quran
and took vengeance on them for naught but that they believed in God, the Mighty, the Praised
Dr. Kamal Omar
And they did not take revenge from them except (for the reason) that they will continue to Believe in Allah, the All-Mighty, Worthy of Praise
Farook Malik
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise Worthy
Talal A. Itani (new translation)
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani
They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise
Shabbir Ahmed
Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40)
Dr. Munir Munshey
They were hostile (and rancorous), just because the believers believed in Allah, the most Powerful and the most Praiseworthy
Syed Vickar Ahamed
And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)
And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy
Abdel Haleem
Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
Abdul Majid Daryabadi
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworth
Ahmed Ali
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise
Aisha Bewley
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy —
Ali Ünal
They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy
Ali Quli Qara'i
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable
Hamid S. Aziz
And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
Ali Bakhtiari Nejad
And they only took revenge from them for believing in God the powerful, the praiseworthy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they treated them wrongfully for no other reason than that they believed in God, the All Mighty, the Praiseworthy
Musharraf Hussain
They punished them because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy,
Maududi
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Mohammad Shafi
And they took vengeance on them for nothing else but that they believed in Allah, the Omnipotent, the Embodiment of Praise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what they thought bad of muslims only this that they believed in Allah, the Dignified, all Praised.
Rashad Khalifa
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised
Maulana Muhammad Ali
And they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
Muhammad Ahmed - Samira
And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian
They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise
Faridul Haque
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy
Sher Ali
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy
Amatul Rahman Omar
They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable
George Sale
And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God
Edward Henry Palmer
And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy
John Medows Rodwell
Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
N J Dawood (2014)
Nor did they avenge themselves on them for aught but that they believed in God, the Almighty, the Praised One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the Victorious, the Praised One.
Sayyid Qutb
They took vengeance on them for no reason other than that they believed in God, the Almighty, to whom all praise is due,
Ahmed Hulusi
And they avenged them (the believers) only because they believed in Allah, the Aziz, the Hamid.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and they had nothing against them except that thy believed in Allah, the Mighty, the Praised,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They were vengeful towards them for no other reason than that they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise;
Mir Aneesuddin
And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in God, Exalted in Power, Worthy of all Praise!
OLD Literal Word for Word
And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy