Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ zoom
Transliteration Inna allatheena fatanoo almu/mineena waalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi zoom
Transliteration-2 inna alladhīna fatanū l-mu'minīna wal-mu'mināti thumma lam yatūbū falahum ʿadhābu jahannama walahum ʿadhābu l-ḥarīqi zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them! zoom
M. M. Pickthall Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire. zoom
Shakir Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning. zoom
Wahiduddin Khan Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who persecuted the males, ones who believe and the females, ones who believe and again repent not after that, for them is the punishment of hell and for them is the punishment of the burning. zoom
T.B.Irving Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell´s torment; they will have the torment of burning. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning. zoom
Safi Kaskas Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning. zoom
Abdul Hye  Surely, those who persecute the believing men and believing women and don’t repent (to Allah), then they will receive the punishment of hell and they will have the punishment of the burning fire. zoom
The Study Quran Truly those who persecute believing men and believing women, then do not repent, theirs shall be the punishment of Hell, and theirs shall be the punishment of the burning. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning. zoom
Abdel Haleem For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning. zoom
Ahmed Ali Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning. zoom
Aisha Bewley Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning. zoom
Ali Ünal Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning. zoom
Muhammad Sarwar Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, __for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning. zoom
Shabbir Ahmed Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. zoom
Farook Malik Those who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, those who persecuted the believing men and women and then failed to repent, would (certainly) face the torture of hell. For them, is the punishment of the blazing fire. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who had put into torture the Believing males and the Believing females, and then did not turn in repentance — then for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of Al-Hariq (the blazing-Fire of Hell). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning. zoom
Maududi Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who persecuted (and tortured) the believing men and the believing women and did not repent, punishment of hell is for them and the burning punishment is for them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who persecute or draw into temptation the believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of hell. They will have the penalty of the burning fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning. zoom
Mohammad Shafi Surely indeed, those who persecute believing men and believing women and repent not — for them will be the punishment of Hell, and for them the punishment by the Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who persecute the believers, and do not take advantage of the time that God has given them to repent, they will suffer in the Hell and will be thrown in the Hellfire. zoom
Faridul Haque Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell's torture, and for them (is) the burning's torture. zoom
Sher Ali Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who persecuted the muslim men and women, and then repented not, for them is the torment of Hell and for them is the torment of fire. zoom
Amatul Rahman Omar Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning! zoom
George Sale Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning. zoom
John Medows Rodwell Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await. zoom
N J Dawood (2014) Those that persecute believers, men or women, and never repent shall have the torment of Hell, the torment of the blazing fire. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who persecute the believers, men and women, and do not repent shall suffer the punishment of hell, and suffer the punishment of burning. zoom
Musharraf Hussain The persecutors of the believing men and women didn’t repent, so they will be punished in Hell, in the Burning Flames. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who torture the believing men and believing women and do not repent, there is the suffering of Hell for them, and there is a burning suffering for them. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Surely those who persecute believing men and women and do not repent shall have the punishment of Hell. They shall have the punishment of burning. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely (as for) those who persecute (or draw into temptation) believing men and believing women, yet repent not, for them is the punishment of Hell and for them is the punishment of the Burning Fire zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who persecuted the believers among the men and the women and did not repent, shall have the painful requital in Hell and shall suffer the blazes. zoom
Mir Aneesuddin Those who persecute the believing men and the believing women then do not repent, then certainly for them is the punishment of hell and for them is the punishment of burning. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...