←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
Safi Kaskas   
Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ فَتَنُوا۟ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَتُوبُوا۟ فَلَهُمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمۡ عَذَابُ ٱلۡحَرِیقِ ۝١٠
Transliteration (2021)   
inna alladhīna fatanū l-mu'minīna wal-mu'mināti thumma lam yatūbū falahum ʿadhābu jahannama walahum ʿadhābu l-ḥarīq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them
M. M. Pickthall   
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
Safi Kaskas   
Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning.
Wahiduddin Khan   
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning
Shakir   
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who persecuted the males, ones who believe and the females, ones who believe and again repent not after that, for them is the punishment of hell and for them is the punishment of the burning.
T.B.Irving   
Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell´s torment; they will have the torment of burning.
Abdul Hye   
Surely, those who persecute the believing men and believing women and don’t repent (to Allah), then they will receive the punishment of hell and they will have the punishment of the burning fire.
The Study Quran   
Truly those who persecute believing men and believing women, then do not repent, theirs shall be the punishment of Hell, and theirs shall be the punishment of the burning
Talal Itani & AI (2024)   
Those who persecute the believing men and women without repenting, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Talal Itani (2012)   
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who had put into torture the Believing males and the Believing females, and then did not turn in repentance — then for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of Al-Hariq (the blazing-Fire of Hell)
M. Farook Malik   
Those who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning
Muhammad Sarwar   
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, __for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning
Shabbir Ahmed   
Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning
Dr. Munir Munshey   
Indeed, those who persecuted the believing men and women and then failed to repent, would (certainly) face the torture of hell. For them, is the punishment of the blazing fire
Syed Vickar Ahamed   
Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning
Abdel Haleem   
For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning
Ahmed Ali   
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning
Aisha Bewley   
Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning.
Ali Ünal   
Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning
Hamid S. Aziz   
Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who persecuted (and tortured) the believing men and the believing women and did not repent, they will have the punishment of hell and the burning punishment is for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who persecute or draw into temptation the believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of hell. They will have the penalty of the burning fire
Musharraf Hussain   
The persecutors of the believing men and women didn’t repent, so they will be punished in Hell, in the Burning Flames
Maududi   
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.
Mohammad Shafi   
Surely indeed, those who persecute believing men and believing women and repent not — for them will be the punishment of Hell, and for them the punishment by the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who persecuted the muslim men and women, and then repented not, for them is the torment of Hell and for them is the torment of fire.
Rashad Khalifa   
Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning
Maulana Muhammad Ali   
Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell's torture, and for them (is) the burning's torture
Bijan Moeinian   
Those who persecute the believers, and do not take advantage of the time that God has given them to repent, they will suffer in the Hell and will be thrown in the Hellfire
Faridul Haque   
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire
Sher Ali   
Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire
Amatul Rahman Omar   
Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning
George Sale   
Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning
Edward Henry Palmer   
Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning
John Medows Rodwell   
Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await
N J Dawood (2014)   
Those that persecute believers, men or women, and never repent shall have the torment of Hell, the torment of the blazing fire

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who subjected the believing men and women to tribulation and thereafter they did not repent, truly for them will be punishment of hellfire and for them will be punishment of the burning fire.
Munir Mezyed   
Most surely those who persecute the monotheistic believers, men and women, and then do not repent, they will be subjected to the punishment of Hell and the torment of burning.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who persecute the believing men and women and then do not repent, the punishment of hell is theirs and they will have the punishment of burning.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who persecute the believers –men and women— and do not repent, they will incur the penalty of Hell. They will incur the penalty of the burning fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have persecuted the believing men and the believing women, then have not repented—for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of burning.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell's torment; they will have the torment of burning.
Samy Mahdy   
Surely those who infatuated the believer men and the believer women, then do not repent; so, for them is Gohanam torment (Hell); and for them is the burn torment.
Sayyid Qutb   
Those who persecute the believers, men and women, and do not repent shall suffer the punishment of hell, and suffer the punishment of burning.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who torture the believing men and believing women and do not repent, there is the suffering of Hell for them, and there is a burning suffering for them.
Torres Al Haneef (partial translation)   
Surely those who persecute believing men and women and do not repent shall have the punishment of Hell. They shall have the punishment of burning
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely (as for) those who persecute (or draw into temptation) believing men and believing women, yet repent not, for them is the punishment of Hell and for them is the punishment of the Burning Fir
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who persecuted the believers among the men and the women and did not repent, shall have the painful requital in Hell and shall suffer the blazes
Mir Aneesuddin   
Those who persecute the believing men and the believing women then do not repent, then certainly for them is the punishment of hell and for them is the punishment of burning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire
OLD Transliteration   
Inna allatheena fatanoo almu/mineena waalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi