Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Şübhəsiz ki, mö’min kişi və qadınları (dinlərdən döndərmək üçün) bəlaya düçar edən, sonra da tövbə etməyən kimsələri cəhənnəm əzabı və yandırıb-yaxın atəş əzabı gözləyir. | |
Bosnian Besim Korkut | One koji vjernike i vjernice budu na muke stavljali pa se ne budu pokajali – čeka patnja u Džehennemu i isto tako prženje u ognju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu, oni koji progone vjernike ivjernice, zatim se ne pokaju - pa ima | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, voor hen, die de ware geloovigen van beiderlei kunne vervolgen, en daarna geen berouw betoonen, is de marteling der hel gereed gemaakt, en zij zullen de pijn der verbranding ondergaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افرادى كه مردان و زنان باايمان را شكنجه كردند و بعد هم توبه نكردند، عذاب جهنم و عذاب سوزان در پيش دارند.(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسانی که مردان و زنان باایمان را شکنجه دادند سپس توبه نکردند، برای آنها عذاب دوزخ و عذاب آتش سوزان است! | |
Farsi Hussain Ansarian | کسانی که مردان و زنان مؤمن را مورد شکنجه و آزار قرار دادند، سپس توبه نکردند، نهایتاً عذاب دوزخ و عذاب سوزان برای آنان است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان که مردان و زنان با ایمان را به آتش فتنه سوختند و توبه نکردند، بر آنها عذاب جهنم و آتش سوزان دوزخ مهیاست. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui font subir des | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Diejenigen, die die gl | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya orang-orang yang mendatangkan cobaan kepada orang-orang yang mukmin laki-laki dan perempuan kemudian mereka tidak bertaubat, maka bagi mereka azab Jahannam dan bagi mereka azab (neraka) yang membakar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell'Inferno e il castigo dell'Incendio. | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che perseguitano i credenti, uomini e donne, e non si volgono in pentimento, avranno la pena del Fuoco dell’Inferno. Avranno la pena del fuoco ardente. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും മര്ദ്ദിക്കുകയും, പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കു നരകശിക്ഷയുണ്ട്. തീര്ച്ച. അവര്ക്ക് ചുട്ടുകരിക്കുന്ന ശിക്ഷയുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sabei que aqueles que perseguem os fi | |
Russian Kuliev E. | Тем, которые подвергли искушению верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А тем, которые подвергли верующих, мужчин и женщин, испытанию [сожжением] и не раскаялись, уготовано наказание адом, наказание огнем. | |
Russian V. Porokhova | Ведь те, кто подвергал мученьям (иль соблазну) ■ Мужчин и женщин, верующих (в Бога), ■ И не раскаялся потом, ■ Будут повергнуты в (жестокий) Ад, - ■ Огонь им будет наказаньем. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ جن (ماڻھن) مؤمنن ۽ مؤمنياڻين کي ايذايو، وري توبھ نہ ڪيائون، تن لاءِ دوزخ جو عذاب آھي ۽ اُنھن لاءِ ساڙيندڙ عذاب (بہ) آھي | |
Spanish Julio Cortes | Quienes sometan a los creyentes y a las creyentes a una prueba y no se arrepientan luego, tendrán el castigo de la gehena, el castigo de su fuego. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк ґәепсез мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны хаксыз рәнҗетүчеләр аларны нинди ґәзаб белән булса да ґәзаб кылучылар, соңра тәүбә итеп рәнҗеткән кешеләрнең ризалыгын алмасалар, аларгадыр җәһәннәм ґәзабы һәм каты яндыргучы ут ґәзабы. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو تکلیفیں دیں اور توبہ نہ کی ان کو دوزخ کا (اور) عذاب بھی ہوگا اور جلنے کا عذاب بھی ہوگا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بے شک جنھو ں نے ایذا دی مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں کو پھر تو بہ نہ کی ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے (ف۱۱) اور ان کے لئے آگ کا عذاب (ف۱۲) | |