←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
fully conscious of what they are doing to the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,
Safi Kaskas   
to watch what they were doing to the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
wahum ʿalā mā yafʿalūna bil-mu'minīna shuhūdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they over what they were doing to the believers witnesses.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
fully conscious of what they are doing to the believers
M. M. Pickthall   
And were themselves the witnesses of what they did to the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,
Safi Kaskas   
to watch what they were doing to the believers.
Wahiduddin Khan   
to watch what they were doing to the believers
Shakir   
And they were witnesses of what they did with the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
as they were, in what they accomplish against the ones who believe, ones who bore witness.
T.B.Irving   
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
Abdul Hye   
to watch what they were doing to the believers.
The Study Quran   
and were witness to what they did unto the believers
Dr. Kamal Omar   
And they, over what they do with the Believers, are witnesses
Farook Malik   
to watch what they were doing to the believers
Talal A. Itani (new translation)   
And were witnessing what they did to the believers.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers
Muhammad Sarwar   
witnessing what they were doing
Muhammad Taqi Usmani   
and were watching what they were doing with the believers
Shabbir Ahmed   
And they are well aware of what they are doing to the believers
Dr. Munir Munshey   
And were themselves witness to what they did to the believers
Syed Vickar Ahamed   
And they saw (all) that they were doing against the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they were witness to what they did to the believers
Abdel Haleem   
to watch what they were doing to the believers
Abdul Majid Daryabadi   
And to that which they did to the believers were witnesses
Ahmed Ali   
Witnessing what they had done to the believers
Aisha Bewley   
witnessing what they did to the muminun.
Ali Ünal   
And were themselves witnesses of what they did to the believers
Ali Quli Qara'i   
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful
Hamid S. Aziz   
And they witnessed all they were doing against the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
and they were witnesses over what they did to the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they witnessed all that they were doing against the believers
Musharraf Hussain   
watching what they were doing to the believers.
Maududi   
and were witnessing what they did to the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they were witness to what they did to the believers.
Mohammad Shafi   
And witnessed what they did to the believers!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they were themselves witnesses to what they were doing with muslims.
Rashad Khalifa   
To watch the burning of the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and they were witnesses of what they did to the believer
Maulana Muhammad Ali   
And they are witnesses of what they do with the believers
Muhammad Ahmed - Samira   
And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying
Bijan Moeinian   
… threw the believers in the fire and were watching them to be burnt
Faridul Haque   
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims
Sher Ali   
And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them)
Amatul Rahman Omar   
And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and were themselves witnesses of what they did with the believers
George Sale   
and were witnesses of what they did against the true believers
Edward Henry Palmer   
And witnessed the while what they were doing with those who believed
John Medows Rodwell   
Witnesses of what they inflicted on the believers
N J Dawood (2014)   
to witness what they did to the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[As spectators,] they watched what they were doing to the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
Sayyid Qutb   
watching what they did to the believers.
Ahmed Hulusi   
And they were witnesses to what they were doing to the believers!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and they witnessed for themselves what they were doing to the believers
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they were witnesses of what they did to the believer
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They witnessed and enjoyed what they were doing to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers
OLD Literal Word for Word   
And they over what they were doing to the believers witnesses