Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ zoom
Transliteration Wahum AAala ma yafAAaloona bialmu/mineena shuhoodun zoom
Transliteration-2 wahum ʿalā mā yafʿalūna bil-mu'minīna shuhūdun zoom
Literal
(Word by Word)
 And they over what they were doing to the believers witnesses. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad fully conscious of what they are doing to the believers, zoom
M. M. Pickthall And were themselves the witnesses of what they did to the believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. zoom
Shakir And they were witnesses of what they did with the believers. zoom
Wahiduddin Khan to watch what they were doing to the believers, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar as they were, in what they accomplish against the ones who believe, ones who bore witness. zoom
T.B.Irving and themselves were witnesses of what they were doing to believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers, zoom
Safi Kaskas to watch what they were doing to the believers. zoom
Abdul Hye  to watch what they were doing to the believers. zoom
The Study Quran and were witness to what they did unto the believers, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they were witness to what they did to the believers. zoom
Abdel Haleem to watch what they were doing to the believers. zoom
Abdul Majid Daryabadi And to that which they did to the believers were witnesses. zoom
Ahmed Ali Witnessing what they had done to the believers! zoom
Aisha Bewley witnessing what they did to the muminun. zoom
Ali Ünal And were themselves witnesses of what they did to the believers. zoom
Ali Quli Qara'i as they were themselves witnesses to what they did to the faithful. zoom
Hamid S. Aziz And they witnessed all they were doing against the believers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers. zoom
Muhammad Sarwar witnessing what they were doing. zoom
Muhammad Taqi Usmani and were watching what they were doing with the believers. zoom
Shabbir Ahmed And they are well aware of what they are doing to the believers. zoom
Syed Vickar Ahamed And they saw (all) that they were doing against the believers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they, to what they were doing against the believers, were witnesses. zoom
Farook Malik to watch what they were doing to the believers. zoom
Dr. Munir Munshey And were themselves witness to what they did to the believers. zoom
Dr. Kamal Omar And they, over what they do with the Believers, are witnesses. zoom
Talal A. Itani (new translation) And were witnessing what they did to the believers. zoom
Maududi and were witnessing what they did to the believers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they were witnesses over what they did to the believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they witnessed all that they were doing against the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they were witness to what they did to the believers. zoom
Mohammad Shafi And witnessed what they did to the believers! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … threw the believers in the fire and were watching them to be burnt. zoom
Faridul Haque And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they were witnesses of what they did to the believers zoom
Maulana Muhammad Ali And they are witnesses of what they do with the believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying. zoom
Sher Ali And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy, zoom
Rashad Khalifa To watch the burning of the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they were themselves witnesses to what they were doing with muslims. zoom
Amatul Rahman Omar And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and were themselves witnesses of what they did with the believers. zoom
Edward Henry Palmer And witnessed the while what they were doing with those who believed. zoom
George Sale and were witnesses of what they did against the true believers: zoom
John Medows Rodwell Witnesses of what they inflicted on the believers! zoom
N J Dawood (2014) to witness what they did to the faithful! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb watching what they did to the believers. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and they witnessed for themselves what they were doing to the believers; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they were witnesses of what they did to the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They witnessed and enjoyed what they were doing to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. zoom
Mir Aneesuddin And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...