Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Öz əsgərlərinin) mö’minlərin başlarına gətirdiklərinə (müsibətlərə) tamaşa edirdilər. | |
Bosnian Besim Korkut | i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I oni onome | |
Dutch Salomo Keyzer | En getuigen waren van hetgeen zij tegen de ware geloovigen deden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و بلايى كه سر مؤمنان درمىآوردند مىديدند.(7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و آنچه را با مؤمنان انجام میدادند (با خونسردی و قساوت) تماشا میکردند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنچه را از شکنجه و آسیب درباره مؤمنان انجام می دادند تماشاگر و ناظر بودند | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و سوختن مؤمنانی که به آتش افکندند مشاهده میکردند. | |
French Muhammad Hamidullah | ils | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sie werden das bezeugen, was sie den Gl | |
German Amir Zaidan | und sie sind | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und Zeugen dessen waren, was sie den Gl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | testimoni di quel che facevano ai credenti. | |
Italian Safi Kaskas | e sono testimoni di tutto ciò che stavano compiendo contro i credenti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ട് തങ്ങള് ചെയ്യുന്നതിന് അവര് ദൃക്സാക്ഷികളായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Presenciando o que fizeram com os fi | |
Russian Kuliev E. | будучи свидетелями того, что творят с верующими. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | радуясь тому, что они творят с верующими. | |
Russian V. Porokhova | Свидетели того, что с верующими совершают. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪي اُنھن مسلمانن سان (ظلم) ٿي ڪيو، تنھن کي روبرو ڏسڻ وارا ھئا | |
Spanish Julio Cortes | dando testimonio de lo que ellos han hecho a los creyentes, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Алар мөэминнәрне утта яндырып ґәзаб кылуларына гуаһлардыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور وہ خود گواہ ہیں جو کچھ وہ اہلِ ایمان کے ساتھ کر رہے تھے (یعنی انہیں آگ میں پھینک پھینک کر جلا رہے تھے)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو( سختیاں) اہل ایمان پر کر رہے تھے ان کو سامنے دیکھ رہے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وه خد گواه ہیں جو کہ مسلما نوں کے ساتھ کر رہے تھے (ف۸) | |