←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
with darkness overspread
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
cast in gloom—
Safi Kaskas
overwhelmed by sorrow.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
تَرْهَقُهَا قَتَرَة
Transliteration
Tarhaquha qataratun
Transliteration-2
tarhaquhā qataratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Will cover them darkness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
with darkness overspread
M. M. Pickthall
Veiled in darkness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Blackness will cover them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
cast in gloom—
Safi Kaskas
overwhelmed by sorrow.
Wahiduddin Khan
and overcast with gloom
Shakir
Darkness shall cover them
Dr. Laleh Bakhtiar
Gloom will come over them.
T.B.Irving
soot will overshadow them.
Abdul Hye
darkness will cover them.
The Study Quran
overspread with darkness
Dr. Kamal Omar
darkness of despair shall cover them
Farook Malik
and veiled with darkness
Talal A. Itani (new translation)
Overwhelmed by remorse
Muhammad Mahmoud Ghali
Oppressed by gloom
Muhammad Sarwar
and covered by darkness
Muhammad Taqi Usmani
covered by darkness
Shabbir Ahmed
With gloom overspread
Dr. Munir Munshey
And overwhelmed by darkness
Syed Vickar Ahamed
Blackness will cover them
Umm Muhammad (Sahih International)
Blackness will cover them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Being burdened by remorse
Abdel Haleem
and covered in darkness
Abdul Majid Daryabadi
Dust shall cover the
Ahmed Ali
Covered with the blackness (of shame)
Aisha Bewley
overcast with gloom.
Ali Ünal
Veiled in darkness
Ali Quli Qara'i
overcast with gloom
Hamid S. Aziz
Veiled in darkness
Ali Bakhtiari Nejad
darkness covers it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Darkness will cover them
Musharraf Hussain
darkness restricting them.
Maududi
enveloped by darkness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Being burdened by remorse.
Mohammad Shafi
Darkness covering them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Darkness will be covering them.
Rashad Khalifa
Overwhelmed by remorse
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and veiled with darkness
Maulana Muhammad Ali
Darkness covering them
Muhammad Ahmed - Samira
Smoke/dust burdens/depresses/oppresses it
Bijan Moeinian
.. covered with misery, overwhelmed with sadness
Faridul Haque
Blackness overcoming them
Sher Ali
Darkness covering them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These (faces) will be overshadowed with darkness (as well)
Amatul Rahman Omar
Gloom covering them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Darkness will cover them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
o'erspread with darkness -
George Sale
darkness shall cover them
Edward Henry Palmer
darkness shall cover them
John Medows Rodwell
Blackness shall cover them
N J Dawood (2014)
veiled with darkness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Darkness will cover them.
Sayyid Qutb
veiled with darkness.
Ahmed Hulusi
Covered in darkness!
Torres Al Haneef (partial translation)
veiled in darkness
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Blackness will cover them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A painful depressing darkness they shall assume
Mir Aneesuddin
being covered with darkness.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Blackness will cover them
OLD Literal Word for Word
Will cover them darkness