Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ zoom
Transliteration Ola-ika humu alkafaratu alfajaratu zoom
Transliteration-2 ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu zoom
Literal
(Word by Word)
 Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity! zoom
M. M. Pickthall Those are the disbelievers, the wicked. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such will be the Rejecters of God, the doers of iniquity. zoom
Shakir These are they who are unbelievers, the wicked. zoom
Wahiduddin Khan those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally. zoom
T.B.Irving Those will be the shameless disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners. zoom
Safi Kaskas These are the unbelievers, the wicked ones. zoom
Abdul Hye  Such will be the (faces of the) disbelieving wicked. zoom
The Study Quran Those, they are the disbelievers, the profligates. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those are the rejecters, the wicked. zoom
Abdel Haleem those are the disbelievers, the licentious. zoom
Abdul Majid Daryabadi Those! they are the infidels, the ungodly. zoom
Ahmed Ali They will be the unbelievers, transgressors. zoom
Aisha Bewley Those are the dissolute kafirun. zoom
Ali Ünal Those are the unbelievers, shameless and dissolute. zoom
Ali Quli Qara'i It is they who are the faithless, the vicious. zoom
Hamid S. Aziz These are the disbelievers, the wicked. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers. zoom
Muhammad Sarwar These will be the faces of the sinful disbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the disbelievers, the nefarious. zoom
Shabbir Ahmed These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity. zoom
Syed Vickar Ahamed Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the disbelievers, the wicked ones. zoom
Farook Malik These shall be the faces of the disbelieving wicked. zoom
Dr. Munir Munshey Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)! zoom
Dr. Kamal Omar Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers). zoom
Talal A. Itani (new translation) These are the faithless, the vicious. zoom
Maududi These will be the unbelievers, the wicked. zoom
Ali Bakhtiari Nejad they are the disbelievers, the immoral ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such will be the rejecters of God, the immoral. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those are the rejecters, the wicked. zoom
Mohammad Shafi Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such will be the end of wicked disbelievers. zoom
Faridul Haque It is they, the disbelievers, the sinners. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those, they are the unbelievers, the immoral. zoom
Maulana Muhammad Ali Those are the disbelievers, the wicked. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters. zoom
Sher Ali Those will be the disbelievers, the doers of evil. zoom
Rashad Khalifa These are the wicked disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are the infidels, the wicked. zoom
Amatul Rahman Omar Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those -- they are the unbelievers, the libertines. zoom
Edward Henry Palmer those are the wicked misbelievers! zoom
George Sale These are the unbelievers, the wicked. zoom
John Medows Rodwell These are the Infidels, the Impure. zoom
N J Dawood (2014) These shall be the faces of the degenerate blasphemers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb These shall be the faces of the unbelievers, the hardened in sin. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Those are the unbelievers, the wicked." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those are they who are unbelievers, the wicked. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are the wicked infidels who impudently defied admonition. zoom
Mir Aneesuddin Those are the infidels, the transgressors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...