Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ zoom
Transliteration Tarhaquha qataratun zoom
Transliteration-2 tarhaquhā qataratun zoom
Literal
(Word by Word)
 Will cover them darkness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad with darkness overspread: zoom
M. M. Pickthall Veiled in darkness, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Blackness will cover them: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Blackness will cover them: zoom
Shakir Darkness shall cover them. zoom
Wahiduddin Khan and overcast with gloom: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Gloom will come over them. zoom
T.B.Irving soot will overshadow them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab cast in gloom— zoom
Safi Kaskas overwhelmed by sorrow. zoom
Abdul Hye  darkness will cover them. zoom
The Study Quran overspread with darkness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Being burdened by remorse. zoom
Abdel Haleem and covered in darkness: zoom
Abdul Majid Daryabadi Dust shall cover them zoom
Ahmed Ali Covered with the blackness (of shame): zoom
Aisha Bewley overcast with gloom. zoom
Ali Ünal Veiled in darkness: zoom
Ali Quli Qara'i overcast with gloom. zoom
Hamid S. Aziz Veiled in darkness. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Oppressed by gloom. zoom
Muhammad Sarwar and covered by darkness. zoom
Muhammad Taqi Usmani covered by darkness. zoom
Shabbir Ahmed With gloom overspread. zoom
Syed Vickar Ahamed Blackness will cover them: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Blackness will cover them. zoom
Farook Malik and veiled with darkness. zoom
Dr. Munir Munshey And overwhelmed by darkness. zoom
Dr. Kamal Omar darkness of despair shall cover them. zoom
Talal A. Itani (new translation) Overwhelmed by remorse. zoom
Maududi enveloped by darkness. zoom
Ali Bakhtiari Nejad darkness covers it, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Darkness will cover them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Being burdened by remorse. zoom
Mohammad Shafi Darkness covering them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian .. covered with misery, overwhelmed with sadness. zoom
Faridul Haque Blackness overcoming them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and veiled with darkness. zoom
Maulana Muhammad Ali Darkness covering them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Smoke/dust burdens/depresses/oppresses it. zoom
Sher Ali Darkness covering them. zoom
Rashad Khalifa Overwhelmed by remorse. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Darkness will be covering them. zoom
Amatul Rahman Omar Gloom covering them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These (faces) will be overshadowed with darkness (as well). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Darkness will cover them, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry o'erspread with darkness -- zoom
Edward Henry Palmer darkness shall cover them! zoom
George Sale darkness shall cover them. zoom
John Medows Rodwell Blackness shall cover them! zoom
N J Dawood (2014) veiled with darkness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb veiled with darkness. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) veiled in darkness. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Blackness will cover them: zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A painful depressing darkness they shall assume. zoom
Mir Aneesuddin being covered with darkness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...