Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ zoom
Transliteration Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara zoom
Transliteration-2 liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara zoom
Literal
(Word by Word)
 To whoever wills among you to proceed or stay behind. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back! zoom
M. M. Pickthall Unto him of you who will advance or hang back. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- zoom
Shakir To him among you who wishes to go forward or remain behind. zoom
Wahiduddin Khan alike to every one of you, who want to go forward or hang back. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to whomever willed among you that he go forward or remain behind. zoom
T.B.Irving for anyone of you who wishes to advance or lag behind! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to whichever of you chooses to take the lead or lag behind. zoom
Safi Kaskas to whomever among you wishes to advance or regress. zoom
Abdul Hye  to any of you that chooses to go forward (by righteous deeds), or remain behind (by sins). zoom
The Study Quran for those of you who wish to go forth or stay behind. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For any among you who wishes to advance or regress. zoom
Abdel Haleem to those of you who choose to go ahead and those who lag behind. zoom
Abdul Majid Daryabadi A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind. zoom
Ahmed Ali Whoever of you desires to progress or lag behind. zoom
Aisha Bewley for any of you who want to go forward or hang back. zoom
Ali Ünal For everyone of you, whether he goes forward (by choosing faith and good deeds) or hangs back (because his choice of unbelief and sin pulls him away from the Straight Path). zoom
Ali Quli Qara'i [alike] for those of you who like to advance ahead and those who would linger behind. zoom
Hamid S. Aziz To him among you who wishes to go forward or remain behind. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil). zoom
Muhammad Sarwar whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it. zoom
Muhammad Taqi Usmani to the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them). zoom
Shabbir Ahmed To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind. zoom
Syed Vickar Ahamed To any one of you who chooses to move forward, or to those that fall behind— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To whoever wills among you to proceed or stay behind. zoom
Farook Malik to any of you who chooses to go forward or to lag behind. zoom
Dr. Munir Munshey (Now), anyone of you who wishes may proceed (towards excellence), or lag behind. zoom
Dr. Kamal Omar for that of you who desired that he should advance or he should hang back and await. zoom
Talal A. Itani (new translation) To whomever among you wishes to advance, or regress. zoom
Maududi a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind. zoom
Ali Bakhtiari Nejad for anyone of you who wants to be ahead or to be behind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To any of you who chooses to press forward, or to fall behind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For any among you who wishes to advance or regress. zoom
Mohammad Shafi To any of you who wishes to go forward [on the Right Path], or to fall back [into falsehood.] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To anyone among you who wishes to advance himself or stay behind. zoom
Faridul Haque For the one among you who wishes to come forward or stay back. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah to whoever among you desires to go forward, or lag behind. zoom
Maulana Muhammad Ali To him among you who will go forward or will remain behind. zoom
Muhammad Ahmed - Samira For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind. zoom
Sher Ali To him among you who wishes to advance in virtue or hang back. zoom
Rashad Khalifa For those among you who wish to advance, or regress. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For any one of you, who wishes to advance or to fall back. zoom
Amatul Rahman Omar Yet whosoever of you wants to go ahead (may do so), or whoever of you wants to lag behind (may do so, for warning avails only those who are really keen to be guided aright). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For any of you who seeks to advance forward (in piety) or who lags behind (trapped in evil); zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to whoever of you desires to go forward or lag behind. zoom
Edward Henry Palmer for him amongst you who wishes to press forward or to tarry! zoom
George Sale as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind. zoom
John Medows Rodwell To him among you who desireth to press forward, or to remain behind. zoom
N J Dawood (2014) alike to those of you that would march on and those that would remain behind. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that he who wishes to proceed to the right path may still have a chance, and he who wishes to lag behind, err and stray will have been warned. zoom
Mir Aneesuddin to him among you who wills to advance or remain behind. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...