←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Every soul will be detained for what it has done,
Safi Kaskas
Every soul, is held in pledge for its own deeds

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَة
Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
Transliteration-2
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Every soul, for what it has earned, (is) pledged,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
M. M. Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Every soul will be (held) in pledge for its deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Every soul will be detained for what it has done,
Safi Kaskas
Every soul, is held in pledge for its own deeds
Wahiduddin Khan
Every soul is held in pledge against its own deeds
Shakir
Every soul is held in pledge for what it earns
Dr. Laleh Bakhtiar
Every soul is a pledge for what it earned
T.B.Irving
Each soul is [held] as a pledge for anything he has earned,
Abdul Hye
Every person is held in a pledge for what he has earned,
The Study Quran
Every soul is held in pledge for what it has earned
Dr. Kamal Omar
Every Nafs because of what she earned (remains) mortgaged
Farook Malik
Every soul is held in pledge for its deeds
Talal A. Itani (new translation)
Every soul is hostage to what it has earned
Muhammad Mahmoud Ghali
Every self will be pledged for whatever it has earned
Muhammad Sarwar
Every soul will be in captivity for its deed
Muhammad Taqi Usmani
Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did
Shabbir Ahmed
Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21)
Dr. Munir Munshey
Every soul is (mortgaged and) held (as security) against the (evil) deeds it has wrought
Syed Vickar Ahamed
Every soul will be (held) to account for its deeds
Umm Muhammad (Sahih International)
Every soul, for what it has earned, will be retaine
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Every soul is held by what it earned
Abdel Haleem
Every soul is held in pledge for its deeds
Abdul Majid Daryabadi
Every soul will be a pledge for that which it hath earned
Ahmed Ali
Every soul is pledged to what it does
Aisha Bewley
Every self is held in pledge against what it earned,
Ali Ünal
Every person is held in pledge for what he earns (through his deeds)
Ali Quli Qara'i
Every soul is hostage to what it has earned
Hamid S. Aziz
Every soul is held in pledge for its own deeds
Ali Bakhtiari Nejad
Every person is bonded by what he did
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Every soul will be held responsible for its deeds
Musharraf Hussain
Every person is held hostage by the evil he does,
Maududi
Each one is a hostage to one´s deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Every soul is held by what it earned.
Mohammad Shafi
Every soul is pledged against what it earns

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Every soul is pledged for what it has done.
Rashad Khalifa
Every soul is trapped by its sins.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Each soul is held in pledge for what it earns
Maulana Muhammad Ali
Every soul is held in pledge for what it earns
Muhammad Ahmed - Samira
Every/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable
Bijan Moeinian
Every soul will be held responsible for his acts
Faridul Haque
Every soul is mortgaged for its own deeds
Sher Ali
Every soul is pledged for what it has earned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Everyone is held in pledge for (the deeds) that he has earned
Amatul Rahman Omar
Every soul is bound to pay for its deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Every person is a pledge for what he has earned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned
George Sale
Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought
Edward Henry Palmer
Every soul is pledged for what it earns
John Medows Rodwell
For its own works lieth every soul in pledge
N J Dawood (2014)
Each soul is the hostage of its own deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Every soul will be held accountable for its misdeeds.
Ahmed Hulusi
Everyone is bound by the results of their own deeds!
Mir Aneesuddin
Every soul is held in pledge (security) for that which it earned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Every soul shall be pledged for its deeds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Every soul will be (held) in pledge for its deeds
OLD Literal Word for Word
Every soul, for what it has earned, (is) pledged