Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mudathir 74:37 

Arabic Source
Arabic لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّر zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sizdən (yaxşı işlərdə) irəli düşmək, yaxud geri qalmaq istəyənləri! zoom
Bosnian
Besim Korkut
onome između vas koji želi učiniti dobro ili onome koji ne želi! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Onom od vas ko ho zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoowel voor diegenen uwer, welke vooruit loopen, als voor hen die achterblijven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى آن كه بخواهد جلو رود يا عقب.(37) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای کسانی از شما که می‌خواهند پیش افتند یا عقب بمانند [= بسوی هدایت و نیکی پیش روند یا نروند]! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
برای هر کس از شما که بخواهد [به وسیله ایمان، طاعت و انجام کار خیر] پیشی جوید یا [به سبب کفر، طغیان و گناه] پس ماند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
برای هر یک از شما آدمیان که بخواهد (در مقام ایمان و طاعت و سعادت) پیش افتد یا باز ماند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
f zoom
German
Amir Zaidan
f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Yaitu) bagi siapa di antaramu yang berkehendak akan maju atau mundur. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare. zoom
Italian
Safi Kaskas
per chi di voi vuole avanzare o indietreggiare. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ മുന്നോട്ട്‌ പോകുവാനോ, പിന്നോട്ട്‌ വെക്കുവാനോ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E para aquele, dentre v zoom
Russian
Kuliev E.
тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
тем из вас, кто хочет продвигаться [к добру] или отступить [ко злу]. zoom
Russian
V. Porokhova
Для тех, кто во главе (к добру) идет, ■ (А равно) и для тех, кто остается сзади. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان مان انھيءَ لاءِ جيڪو گھري تہ (بھشت لاءِ) اڳي وڌي يا (دوزخ ۾) پٺتي رھي zoom
Spanish
Julio Cortes
para aquéllos de vosotros que quieran adelantarse o rezagarse. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә Сезләрдән яхшы эшләрне эшләүдә алга -чыгарга теләгән кешеләргә һәм бозык эшләр белән артта калуны теләгән кешеләргә куркытудыр. Ягъни яхшы кешеләрне дә һәм яман кешеләрне дә куркытыр өчен сөйләнәдер сакар җәһәннәме. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یعنی) اس شخص کے لئے جو تم میں سے (نیکی میں) آگے بڑھنا چاہے یا جو (بدی میں پھنس کر) پیچھے رہ جائے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہنا چاہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اسے جو تم میں چاہے، کہ آگے آئے (ف۲۷) یا پیچھے رہے (ف۲۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=74&verse=37
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...