Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ zoom
Transliteration Thumma baddalna makana alssayyi-ati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona zoom
Transliteration-2 thumma baddalnā makāna l-sayi-ati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw waqālū qad massa ābāanā l-ḍarāu wal-sarāu fa-akhadhnāhum baghtatan wahum lā yashʿurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We changed (in) place (of) the bad the good, until they increased and said, "Verily, (had) touched our forefathers the adversity and the ease." So We seized them suddenly, while they (did) not perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad then We transformed the affliction into ease of life, so that they throve and said [to themselves], "Misfortune and hardship befell our forefathers as well -whereupon We took them to task, all of a sudden, without their being aware [of what was coming]. zoom
M. M. Pickthall Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their pe ril). zoom
Shakir Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive. zoom
Wahiduddin Khan and then We changed their hardship into ease until they grew affluent and said, Our fathers had also experienced adversity and prosperity, then We seized them suddenly, unawares. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We substituted in place of evil deeds, benevolence, until they exceeded in number and they said: Surely, our fathers were touched by tribulation and gladness. Then, We took them suddenly while they are not aware. zoom
T.B.Irving Then We turned evil into good so that they were thriving, and said: ´Both hardship and happiness befell our ancestors." So We seized them suddenly while they did not even notice it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We changed their adversity to prosperity until they flourished and argued ˹falsely˺, “Our forefathers ˹too˺ had been visited by adversity and prosperity.” So We seized them by surprise, while they were unaware. zoom
Safi Kaskas We then transformed their hardship into prosperity, so that they were able to thrive but then they said [to themselves], "Misfortune and hardship befell our forefathers as well." Then We seized them suddenly when they were not expecting it. zoom
Abdul Hye  Then We changed in place of the evil with the good, until they increased (in number and in wealth), and said: ‘Surely, our forefathers were touched with calamity and affluence (prosperity).” So We seized them suddenly while they did not perceive it. zoom
The Study Quran Then We replaced evil [circumstances] with good, till they multiplied and said, “Hardship and ease visited our fathers [as well].” Then We seized them suddenly, while they were unaware. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We replace the bad with good, until they have plenty, then they Say: "Our fathers were the ones afflicted by hardship, and adversity." We then take them suddenly, while they are unaware. zoom
Abdel Haleem and then We changed their hardship into prosperity, until they multiplied. But then they said, ‘Hardship and affluence also befell our forefathers,’ and so We took them suddenly, unawares. zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter We substituted ease in place of adversity until they abounded and said: even Thus tribulation and prosperity touched our fathers. Then We laid hold of them of a sudden, while they perceived not. zoom
Ahmed Ali But when We changed hardship to ease, and they rose and prospered, (they forgot Our favours) and said: "Our ancestors had also known suffering and joy." So We caught them unawares. zoom
Aisha Bewley Then We gave them good in exchange for evil until they increased in number and said, ´Our forefathers too underwent both hardship and ease.´ Then We seized them suddenly when they were not expecting it. zoom
Ali Ünal Then (after this phase of trial and training) We changed the affliction into good (ease of life) until they increased (in numbers and wealth, and indulged in comforts) and said (without taking any lesson from it): "Sometimes distress and sometimes happiness visited our forefathers (whereas we are living an easy life". So We seized them all of a sudden without their being aware (of what was coming). zoom
Ali Quli Qara'i Then We changed the ill [conditions] to good until they multiplied [in numbers] and said, ‘Adversity and ease befell our fathers [too].’ Then We seized them suddenly while they were unaware. zoom
Hamid S. Aziz And then did We exchanged good for evil (suffering for prosperity), until they grew (in strength and prosperity) and said, "Our fathers, too, were touched by both suffering and joy." Then We overtook them suddenly ere they realized their peril. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We exchanged in place of an odious deed a fair (reward), (i.e., replaced adversity by good fortune) till they lived in luxury and said, "Tribulation and easiness already touched our fathers." So We took them (away) suddenly, (while) they were not aware. zoom
Muhammad Sarwar We then replaced their misfortune with well-being until they were relieved and began saying, "Our fathers had also experienced good and bad days." Suddenly, We struck them (with torment) while they were all unaware (of what was happening). zoom
Muhammad Taqi Usmani Thereafter, We substituted good in place of evil until they increased, and said, .Hardship and prosperity came to our fathers (too). Then We seized them suddenly while they were not aware. zoom
Shabbir Ahmed Then We changed their plight for good till they became affluent. Then they said, "(Hardships and prosperity are just a matter of chance). Even our parents and forefathers have gone through these ups and downs." Our Requital seized them when they least expected it. (To them it appeared sudden, but unjust systems insidiously move towards the consequences). zoom
Syed Vickar Ahamed Then We changed their suffering into success and joy, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) had suffering and success"— Look! We called them to account all of a sudden, when they were not aware (of the situation). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. zoom
Farook Malik Then We changed their adversity into good fortune till they became very affluent and said: "Our forefathers also had their adversity and affluence." Behold! We took them by surprise while they did not even notice it. zoom
Dr. Munir Munshey Then We changed their fortune from bad to good, till they grew affluent. They (forgot Our favors and) said, "Even our forefathers had gone through (the cycle of) suffering and prosperity!" Thereupon, We took them to task suddenly, and they did not realize. zoom
Dr. Kamal Omar Then (when inspite of this they did not reform themselves) We set luxury in place of difficulty until every thing went forth much beyond their needs and they said: “Surely the suffering and luxury touched our fathers too (so there remains no need to take a turn to the Book of Allah).” Then We seized them without any additional warning in a manner they will perceive not.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, 'Adversity and prosperity has touched our ancestors.' Then We seized them suddenly, while they were unaware. zoom
Maududi Then We changed adversity into ease until they throve and said: ´Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.´ So We suddenly seized them without their even perceiving it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We replaced the hardship with the comfort until they (thrived and) ignored (Us) and they said: the distress and the prosperity have touched our fathers too. So We suddenly took them without them realizing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say, “Our parents too were touched by adversity and prosperity.” Behold, We called them to account all of a sudden, while they realized it not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We replaced the bad with good, until they neglected and said: "Our fathers were touched by both hardship and prosperity." We then take them suddenly, while they are unaware. zoom
Mohammad Shafi We then changed the bad condition to good until they grew in prosperity and said, "Distress and ease did befall our fathers." Then, all of a sudden, We caught them unawares. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I changed their situation so that they prosper enough [to rebel and in reply to My warnings] say: "Our fathers also went through hardship and prosperity." I subjected all [such rebellious people] to a sudden catastrophe while they were unaware. zoom
Faridul Haque Then We changed the misfortune into prosperity to the extent that they became numerous and said, "Indeed grief and comfort did reach our ancestors" - so We seized them suddenly in their neglect. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then We changed evil for good, until they multiplied and said: 'Our fathers were indeed touched by misfortune and adversity. ' So We seized them suddenly while they were unaware. zoom
Maulana Muhammad Ali Then We changed the evil for the good, till they became affluent and said: Distress and happiness did indeed touch our fathers. So We took them by surprise while they perceived not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We exchanged/substituted (in) place/position (of) the sin/crime the good/goodness, until they cure/forgave/pardoned, and they said: "The calamity/disastrous distress and the prosperity had touched our fathers." So We took/punished them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing. zoom
Sher Ali The WE changed their evil condition to good until they grew in affluence and numbers and said, `Suffering and happiness betided our fathers also, what if they befell us.' Then WE seized them suddenly, while they perceive not. zoom
Rashad Khalifa Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas, they turned heedless and said, "It was our parents who experienced that hardship before prosperity." Consequently, we punished them suddenly when they least expected. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We changed the place of evil with good until they became numerous and said, "no doubt, sufferings and comforts visited our fathers," then We seized them suddenly while they were unmindful. zoom
Amatul Rahman Omar Then We brought comfort (for them) in place of (their) distress until they grew in affluence, (number and excess) and said, `Surely, tribulations and prosperity visited our fathers (also, so it is a normal course of events).' So We seized them unawares while they perceived not (the peril they were in). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We then changed (their) misfortune with good fortune till they made (an all-embracing) progress. But (out of ingratitude) they said: ‘Our ancestors too have been living through pain and pleasure (the same way).’ So We caught them unawares on this ingratitude and they did not even notice (it). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' So We seized them suddenly, unawares. zoom
Edward Henry Palmer and then did we give them, in exchange for evil, good, until they increased and said, 'Distress and joy both touched our fathers;' then we overtook them suddenly ere they could perceive. - zoom
George Sale The We changed their evil condition to good until they grew in affluence and numbers and said, 'Suffering and happiness betided our fathers also, what if they befell us.' Then We seized them suddenly, while they perceive not. zoom
John Medows Rodwell Then changed we their ill for good, until they waxed wealthy, and said, "Of old did troubles and blessings befall our fathers:" therefore did we seize upon them suddenly when they were unaware. zoom
N J Dawood (2014) Then We changed adversity to good fortune, so that when they had multiplied they said: ‘Our fathers also had their sorrows and their joys.‘ And in their heedlessness We suddenly smote them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We then replaced the affliction with good fortune till they throve and said, “Hardship and good fortune befell our forefathers as well.' We then smote them, all of a sudden, while they were totally unaware. zoom
Ahmed Hulusi Then We exchanged their hardship with good... When they reached comfort (of possessions and offspring) and prospered, they said, “Our fathers were also touched by hardship and ease (so there is no lesson in this for us).” So We seized them suddenly before they knew it! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We altered the ill (circumstances) to good, until they multiplied, and said:� Distress and happiness did indeed touch our fathers�.So We seized them suddenly while they did not perceive. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then We replaced the unfavorable conditions and hardships by favourable circumstances until they advanced in power, importance and prosperity and proclaimed in ignorance that what has befallen them of misfortunes happened to their fathers before, "and", they added, " it is only time that controls the wavering balance of fortune". In consequence, We suddenly seized them and dressed them with ruin and We caught them unawares. zoom
Mir Aneesuddin Then We changed the evil for good, until (the good became) surplus and they said, "(Such) harm and happiness did afflict our forefathers (too)," then We seized them suddenly while they did not perceive. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...