←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled.
Safi Kaskas   
We have never sent a prophet to any community without first sending misfortune and hardship to its people so that they might humble themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا فِی قَرۡیَةࣲ مِّن نَّبِیٍّ إِلَّاۤ أَخَذۡنَاۤ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمۡ یَضَّرَّعُونَ ۝٩٤
Transliteration (2021)   
wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We sent in a city any Prophet except We seized its people with adversity and hardship, so that they may (become) humble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves
M. M. Pickthall   
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled.
Safi Kaskas   
We have never sent a prophet to any community without first sending misfortune and hardship to its people so that they might humble themselves.
Wahiduddin Khan   
Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and adversity, so that they might humble themselves [before God]
Shakir   
And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sent not any Prophet to a town, but We took its people with tribulation and desolation so that perhaps they will lower themselves.
T.B.Irving   
We have never sent a prophet into any town unless We [first] seized its people with suffering and hardship, so that they might he humbled
Abdul Hye   
And We have not sent to a town any prophet, but We seized its people with adversity and calamity, so that they may grow humble.
The Study Quran   
We sent no prophet to a town but that We seized its people with misfortune and hardship, that haply they would humble themselves
Dr. Kamal Omar   
And We sent not unto any town from (the category of) a Prophet — except (when) We had involved its people in sufferings and calamities (due to their open indifference to the teachings in Al-Kitab) — so that they may show humility (to the Divine Message)
M. Farook Malik   
Whenever We sent a Prophet to a town We afflicted its people with adversity and misfortunes so that they might humble themselves
Talal A. Itani (new translation)   
We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way have We sent any Prophet into a town except that We took its population with misery and tribulation that possibly they would earnestly supplicate (Us)
Muhammad Sarwar   
To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us
Muhammad Taqi Usmani   
We did not send any prophet to a town, but We seized its people with hardship and suffering, so that they may turn humble
Shabbir Ahmed   
We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble
Dr. Munir Munshey   
Whenever We sent a prophet into any town, We inflicted its residents with suffering and hardship. Perhaps they would adopt humility (and be unpretentious)
Syed Vickar Ahamed   
And whenever We sent a prophet to a town (and they rejected him,) We helped its people in suffering and misfortune, so that they might learn humility
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore
Abdel Haleem   
Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its [disbelieving] people with suffering and hardships, so that they might humble themselves [before God]
Abdul Majid Daryabadi   
And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves
Ahmed Ali   
There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit
Aisha Bewley   
We have never sent a Prophet to any city without seizing its people with hardship and distress so that hopefully they would be humble.
Ali Ünal   
And We did not send a Prophet to a township but We seized its people with distress and hardship so that they might (wake from heedlessness and) be humble (invoking Us for forgiveness and turning to the truth.
Ali Quli Qara'i   
We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness]
Hamid S. Aziz   
We have not sent unto a community any prophet but We inflicted the people thereof with tribulation (suffering, distress) and adversity, that per chance (or possibly) they might humble themselves
Ali Bakhtiari Nejad   
So when you are done (with your duties), then work hard (for other duties).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whenever We sent a messenger to a place, We raised up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility
Musharraf Hussain   
We haven’t sent a single prophet to any community without initially putting its inhabitants through suffering and hardship to humble them
Maududi   
Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We do not send a prophet to any town, except afterwards We afflict its people with adversity and hardship that they may implore.
Mohammad Shafi   
And We sent not a Prophet to a place but We seized its people with adversity and distress so that they became compliant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have not sent any prophet in any town but We seized the people thereof with adversity and suffering that anyhow they might lament.
Rashad Khalifa   
Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication
Maulana Muhammad Ali   
And We did not send a prophet to a town but We seized its people with distress and affliction that they might humble themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships , and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves
Bijan Moeinian   
Whenever I sent a prophet to a nation, I tried them in hardship and sufferings so that they humble themselves
Faridul Haque   
And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble
Sher Ali   
And never did WE send a Prophet to any town but WE did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And never did We send a Messenger to any land but that We seized its inhabitants with hardship, scarcity, adversity and suffering (due to belying and defying the Messenger) so that they might humble themselves
Amatul Rahman Omar   
And never did We send any Prophet to any township but We afflicted its people with destitution (from Our blessings) and with tribulations so that they might grow humble (before the Almighty)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble
George Sale   
And never did We send a Prophet to any town but We did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves
Edward Henry Palmer   
We have not sent unto a city any prophet except we overtook the people thereof with trouble and distress, that haply they might humble themselves
John Medows Rodwell   
Nor did we ever send a prophet to any city without afflicting its people with adversity and trouble, that haply they might humble them
N J Dawood (2014)   
And whenever We sent a prophet to a city We afflicted its people with calamities and misfortunes so that they might abase themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Never did We send a ‘Prophet’ to any town but We did afflict its people with adversity and hardship so that they may humble themselves.
Linda “iLHam” Barto   
Whenever We sent a prophet to a town, We took its people into suffering and adversity in order that they might learn humility.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And never did We send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, that they may earnestly supplicate (Us).
Irving & Mohamed Hegab   
We have never sent a prophet into any town unless We [first] seized its people with suffering and hardship, so that they might he humbled
Sayyid Qutb   
Never have We sent a prophet to any city without trying its people with tribulations and hardship that they may supplicate with humility.
Ahmed Hulusi   
And to whichever community We have revealed a Nabi We have surely seized its people with hardship and ailment (to rid them of their egocentricity) so they might turn (to their essential reality) with sincerity and humbleness.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We did not send a prophet in any town but We overtook its people with distress and affliction that they might humble themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor did We ever send a Prophet to a town* with the spirit of truth guiding into all truth but We afflicted its people with misfortunes and wedded them to calamities in the hope they would, for their own sake, humble themselves to Allah
Mir Aneesuddin   
And We did not send a (single) prophet to any city but We seized its people with distress and harm that they may humble themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility
OLD Literal Word for Word   
And not We sent in a city any Prophet except We seized its people with adversity and hardship, so that they may (become) humble
OLD Transliteration   
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona