Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:95 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra sıxıntını (bəlanı, pisliyi) firəvanlıqla əvəz etdik. Beləliklə, onlar artıb çoxaldılar və dedilər: “Atalarımıza da belə yaxşı-yaman günlər üz vermişdi”. Elə bu an onları özləri də bilmədən, qəflətən (əzabla) yaxaladıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnožili i rekli: \"I naše su pretke pogađale i žalosti i radosti!\" – i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neočekivano kaznili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim bismo zamijenili namjesto zla dobro, dokse ne bi namno zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij gaven hun goed voor kwaad in ruil, tot zij, alles in hun geheugen uitwisschende, zeiden: Tegenspoed en voorspoed kwam ook vroeger over onze vaderen. Daarom namen wij plotseling wraak op hen, op het oogenblik dat zij er niet aan dachten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد رفاه را به جاى فقر آورديم تا اين‌كه زياد شدند و ما را نديده گرفتند و گفتند: رنج و راحتى به پدران ما رسيد. ما ناگهان بدون اين‌كه توجه پيدا كنند آن‌ها را دچار عذاب كرديم.(95) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس (هنگامی که این هشدارها در آنان اثر نگذاشت)، نیکی (و فراوانی نعمت و رفاه) را به جای بدی (و ناراحتی و گرفتاری) قرار دادیم؛ آنچنان که فزونی گرفتند، (و همه‌گونه نعمت و برکت یافتند، و مغرور شدند،) و گفتند: «(تنها ما نبودیم که گرفتار این مشکلات شدیم؛) به پدران ما نیز ناراحتیهای جسمی و مالی رسید.» چون چنین شد، آنها را ناگهان (به سبب اعمالشان) گرفتیم (و مجازات کردیم)، در حالی که نمی‌فهمیدند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سپس [هنگامی که این مصایب، مایه بیداری آنان نشد] به جای آن مصایب، رفاه وفراوانی نعمت قرار دادیم تا [ازنظر مال، ثروت، جمعیت و قدرت] فزونی یافتند، [بلکه بیدار شوند ولی رفاه و فراوانی نعمت در بیدار کردنشان مؤثّر نیفتاد] و گفتند: به پدران ما هم به طور طبیعی تهیدستی و سختی و رنج و بیماری رسید [و ربطی به رویارویی ما با پیامبران و خشم خدا نداشت]؛ پس به ناگاه آنان را در حالی که درک نمی کردند [به عذابی سخت و نابود کننده] گرفتیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
سپس آن سختی‌ها را به آسایش و خوشی مبدّل کردیم تا به کلی حال خود را فراموش کرده و گفتند: آن رنج و خوشیها به پدران ما نیز رسید (و این عادت روزگار است که گاهی خوش و گاهی ناخوش است) ، ما هم به ناگاه آنان را گرفتیم در حالی که (از توجه به آن عقاب) غافل بودند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis Nous avons chang zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darauf tauschten Wir das zoom
German
Amir Zaidan
Dann ersetzten WIR anstelle des Schlechten das Gute, bis sie sich erholten und sagten: \"Bereits zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf tauschten Wir anstelle des B zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian Kami ganti kesusahan itu dengan kesenangan hingga keturunan dan harta mereka bertambah banyak, dan mereka berkata: \"Sesungguhnya nenek moyang kamipun telah merasai penderitaan dan kesenangan\", maka Kami timpakan siksaan atas mereka dengan sekonyong-konyong sedang mereka tidak menyadarinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Poi sostituimmo il male con il bene finché crebbero e si moltiplicarono dicendo: «Agi e disagi toccarono anche ai nostri avi». Allora li afferrammo all'improvviso, senza che se ne accorgessero. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi abbiamo mutato la loro sofferenza in prosperità fino a quando sono cresciuti, si sono moltiplicati ed hanno iniziato a dire: “Anche i nostri padri furono toccati da disgrazie e da periodi prosperi..”, così Noi li cogliemmo improvvisamente mentre non se lo aspettavano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ നാം വിഷമത്തിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത്‌ സൌഖ്യം മാറ്റിവച്ചുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ അവര്‍ അഭിവൃദ്ധിപ്പെട്ടു വളര്‍ന്നു. ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ക്കും ദുരിതവും സന്തോഷവുമൊക്കെ വന്നുഭവിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ എന്നാണ്‌ അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌. അപ്പോള്‍ അവരറിയാതെ പെട്ടെന്ന്‌ നാം അവരെ പിടികൂടി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Depois lhes trocamos o mal pelo bem, at zoom
Russian
Kuliev E.
Затем Мы заменяли зло добром, и тогда они начинали благоденствовать и говорили: \"Наших отцов также касались невзгоды и радости\". Мы хватали их внезапно, когда они даже не помышляли об этом. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Затем Мы заменяли [им] невзгоды на благополучие, чтобы наступило для них облегчение, и они восклицали: \"Нашим предкам также доставались и радости, и горести\". Но Мы подвергали их наказанию внезапно, так что они и [не успевали] осознать. zoom
Russian
V. Porokhova
Потом в замену бед Мы им давали процветанье ■ И множили добро и отроков (в потомстве), ■ Пока они не говорили: ■ \"Такие ж смены бед и благ ■ Претерпевали наши праотцы\". ■ И тут Мы поражали их внезапной (карой) ■ В тот миг, когда они не думали об этом. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري (ايستائين) ڏک جي بجاءِ سُک مٽائي ڏنوسون جيستائين آسودا ٿيا ۽ چيائون تہ بيشڪ اسان جن ابن ڏاڏن کي (ايئن) ڏک سُک پھتو ھو پوءِ اوچتو ئي اُنھن کي سندن بيخبريءَ جي حالت ۾ پڪڙيوسون zoom
Spanish
Julio Cortes
y que no cambiáramos, a continuación, el mal por el bien hasta que olvidaran lo ocurrido y dijeran: «La desgracia y la dicha alcanzaron también a nuestros padres». Entonces, nos apoderábamos de ellos por sorpresa sin que se apercibieran. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Соңра авыр хәлләрен яхшы хәлгә алыштырдык, хәтта ки үзләре вә маллары күбәйде, ләкин янә шөкер итмәделәр вә әйттеләр: \"Бәла-казаның ирешүе дә, шатлыкның ирешүе дә пәйгамбәрләргә каршылык күрсәткәннән түгел, бәлки табигать гадәтедер, ата-аналарыбызга да бәла-каза ирешкән\", – дип, аларны кинәттән тоттык, сизмичә дә калдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonra zorluk ve sıkıntının yerine mutluluk ve güzelliği getirmişiz de çoğalmışlar ve şöyle demişlerdir: \"Atalarımız da zorluk ve sevinçle yüzyüze gelmişlerdi.\" Nihayet biz onları farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ہم نے تکلیف کو آسودگی سے بدل دیا یہاں تک کہ (مال واولاد میں) زیادہ ہوگئے تو کہنے لگے کہ اس طرح کا رنج وراحت ہمارے بڑوں کو بھی پہنچتا رہا ہے تو ہم نے ان کو ناگہاں پکڑلیا اور وہ (اپنے حال میں) بےخبر تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ہم نے برائی کی جگہ بھلائی بدل دی (ف۱۷۹) یہاں تک کہ وہ بہت ہوگئے (ف۱۸۰) اور بولے بیشک ہمارے باپ دادا کو رنج و راحت پہنچے تھے (ف۱۸۱) تو ہم نے انہیں اچانک ان کی غفلت میں پکڑ لیا (ف۱۸۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=95
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...