←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Safi Kaskas
you are not, by the grace of your Lord, a madman.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُون
Transliteration
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Transliteration-2
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
M. M. Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Safi Kaskas
you are not, by the grace of your Lord, a madman.
Wahiduddin Khan
By the grace of your Lord, you are not a mad man
Shakir
By the grace of your Lord you are not mad
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed.
T.B.Irving
you, by your Lord´s favor, are no madman!
Abdul Hye
By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman,
The Study Quran
thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed
Dr. Kamal Omar
(that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic
Farook Malik
By the grace of your Lord you are not a madman
Talal A. Itani (new translation)
By the grace of your Lord, you are not insane
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
with the grace of your Lord, you are not insane
Shabbir Ahmed
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man
Syed Vickar Ahamed
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed
Umm Muhammad (Sahih International)
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You are not, by the blessing of your Lord, a madman
Abdel Haleem
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman
Abdul Majid Daryabadi
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad
Ahmed Ali
You are not demented by the grace of your Lord
Aisha Bewley
By the blessing of your Lord, you are not mad.
Ali Ünal
You are not, by the grace of your Lord, a madman
Ali Quli Qara'i
you are not, by your Lord’s blessing, crazy
Hamid S. Aziz
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed)
Ali Bakhtiari Nejad
you are not a madman by your Master's grace
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed
Musharraf Hussain
By the grace of your Lord, Prophet, you aren’t possessed.
Maududi
By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
Mohammad Shafi
By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not. by the grace of your Lord, mad.
Rashad Khalifa
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
you are not, because of the favor of your Lord, mad
Maulana Muhammad Ali
By the grace of thy Lord thou art not mad
Muhammad Ahmed - Samira
you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane
Bijan Moeinian
You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy
Faridul Haque
You are not insane, by the munificence of your Lord
Sher Ali
Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane
Amatul Rahman Omar
By the grace of your Lord you are not a mad man at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed
George Sale
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted
Edward Henry Palmer
thou art not, by God's grace, mad
John Medows Rodwell
Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed
N J Dawood (2014)
you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You [Prophet Muhammed] are not, by the grace of your Lord, crazy.
Ahmed Hulusi
You are not, by the favor of your Rabb, possessed (by invisible beings; the jinn)!
Mir Aneesuddin
by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
OLD Literal Word for Word
Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman