Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ zoom
Transliteration Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin zoom
Transliteration-2 mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin zoom
Literal
(Word by Word)
 Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman! zoom
M. M. Pickthall Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. zoom
Shakir By the grace of your Lord you are not mad. zoom
Wahiduddin Khan By the grace of your Lord, you are not a mad man. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed. zoom
T.B.Irving you, by your Lord´s favor, are no madman! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane. zoom
Safi Kaskas you are not, by the grace of your Lord, a madman. zoom
Abdul Hye  By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman, zoom
The Study Quran thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You are not, by the blessing of your Lord, a madman. zoom
Abdel Haleem Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman: zoom
Abdul Majid Daryabadi Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad. zoom
Ahmed Ali You are not demented by the grace of your Lord. zoom
Aisha Bewley By the blessing of your Lord, you are not mad. zoom
Ali Ünal You are not, by the grace of your Lord, a madman. zoom
Ali Quli Qara'i you are not, by your Lord’s blessing, crazy, zoom
Hamid S. Aziz By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way are you, by the favor of your Lord, a madman. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani with the grace of your Lord, you are not insane. zoom
Shabbir Ahmed You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman. zoom
Syed Vickar Ahamed You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman. zoom
Farook Malik By the grace of your Lord you are not a madman, zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man. zoom
Dr. Kamal Omar (that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic; zoom
Talal A. Itani (new translation) By the grace of your Lord, you are not insane. zoom
Maududi By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness, zoom
Ali Bakhtiari Nejad you are not a madman by your Master's grace. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You are not, by the blessing of your Lord, crazy. zoom
Mohammad Shafi By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy. zoom
Faridul Haque You are not insane, by the munificence of your Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah you are not, because of the favor of your Lord, mad. zoom
Maulana Muhammad Ali By the grace of thy Lord thou art not mad. zoom
Muhammad Ahmed - Samira you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane. zoom
Sher Ali Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman. zoom
Rashad Khalifa You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You are not. by the grace of your Lord, mad. zoom
Amatul Rahman Omar By the grace of your Lord you are not a mad man at all. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed. zoom
Edward Henry Palmer thou art not, by God's grace, mad! zoom
George Sale thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted. zoom
John Medows Rodwell Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed! zoom
N J Dawood (2014) you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit. zoom
Mir Aneesuddin by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...