Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ zoom
Transliteration Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin zoom
Transliteration-2 wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, for you surely (is) a reward without end. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, verily, thine shall be a reward neverending – zoom
M. M. Pickthall And lo! thine verily will be a reward unfailing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, verily for thee is a Reward unfailing: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, verily for thee is a Reward unfailing: zoom
Shakir And most surely you shall have a reward never to be cut off. zoom
Wahiduddin Khan Most surely, you will have a never ending reward. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, there is for thee certainly, compensation, that which is unfailing. zoom
T.B.Irving You will receive payment which will never be withheld. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You will certainly have a never-ending reward. zoom
Safi Kaskas And you will have a never ending reward. zoom
Abdul Hye  and surely, you (O Muhammad) will have an endless reward. zoom
The Study Quran Truly thine shall be a reward unceasing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you will have a reward that is well deserved. zoom
Abdel Haleem you will have a never-ending reward–– zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thine shall be a hire unending." zoom
Ahmed Ali There is surely reward unending for you, zoom
Aisha Bewley You will have a wage which never-fails. zoom
Ali Ünal And yours for sure is a reward constant and beyond measure. zoom
Ali Quli Qara'i and yours indeed will be an everlasting reward, zoom
Hamid S. Aziz And most surely you shall have a reward unfailing. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing. zoom
Muhammad Sarwar You will certainly receive a never-ending reward. zoom
Muhammad Taqi Usmani And you will definitely have a reward that will never end. zoom
Shabbir Ahmed And, behold, yours will be an everlasting reward. zoom
Syed Vickar Ahamed No (in reality), and surely, for you is a reward unfailing: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, for you is a reward uninterrupted. zoom
Farook Malik and you shall have a never ending reward. zoom
Dr. Munir Munshey In fact, you certainly have a perpetual and ever lasting reward (with your Lord)! zoom
Dr. Kamal Omar and surely, for you is indeed a reward not subjected to interruption; zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, you will have a reward that will never end. zoom
Maududi and surely yours shall be a never-ending reward, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed an unending reward is for you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, indeed for you is a reward unfailing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you will have a reward that will not end. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, a never ending reward is there for you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a matter of fact, there is a never ending reward for you with your Lord (in account of the sufferings you are going through… zoom
Faridul Haque And indeed for you is an unlimited reward. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, there is an unfailing wage for you. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thine is a reward never to be cut off. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous). zoom
Sher Ali And for thee, most surely, there is an unending reward. zoom
Rashad Khalifa You have attained a recompense that is well deserved. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And certainly, for you there is an endless reward. zoom
Amatul Rahman Omar (And) most surely, there awaits you a reward never to be cut off. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And assuredly, for you there is a reward that will never end. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thou shalt have a wage unfailing; zoom
Edward Henry Palmer and, verily, thine is a hire that is not grudged! zoom
George Sale Verily there is prepared for thee an everlasting reward: zoom
John Medows Rodwell And truly a boundless recompense doth await thee, zoom
N J Dawood (2014) A lasting recompense awaits you, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you shall be continually rewarded for relating Allah’s message and for the suffering you endure but - "in your patience possess you your soul". zoom
Mir Aneesuddin And there is certainly a reward for you, which will never fail. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...