←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
No empty talk will they hear there, nor any call to sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will never hear any idle or sinful talk—
Safi Kaskas   
They will hear no idle or sinful talk there,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا یَسۡمَعُونَ فِیهَا لَغۡوࣰا وَلَا تَأۡثِیمًا ۝٢٥
Transliteration (2021)   
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā tathīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
No empty talk will they hear there, nor any call to sin
M. M. Pickthall   
There hear they no vain speaking nor recriminatio
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will never hear any idle or sinful talk—
Safi Kaskas   
They will hear no idle or sinful talk there,
Wahiduddin Khan   
They will not hear therein any vain or sinful talk
Shakir   
They shall not hear therein vain or sinful discourse
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will not hear any idle talk in it nor accusation of sinfulness,
T.B.Irving   
merely people saying: "Peace! Peace!"
Abdul Hye   
They will neither hear any vain talk therein nor any sinful speech,
The Study Quran   
They hear no idle talk therein, nor incitement to sin
Talal Itani & AI (2024)   
There, they will hear no idle or sinful speech.
Talal Itani (2012)   
Therein they will hear no nonsense, and no accusations
Dr. Kamal Omar   
They shall not listen therein (any) Laghw (vain talk), nor anything sinful
M. Farook Malik   
There they shall not hear any vain talk nor sinful words
Muhammad Mahmoud Ghali   
Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice
Muhammad Sarwar   
They will not hear any unnecessary or sinful tal
Muhammad Taqi Usmani   
They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin
Shabbir Ahmed   
No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential)
Dr. Munir Munshey   
There, they shall not hear anything vulgar or vile
Syed Vickar Ahamed   
No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will not hear therein ill speech or commission of sin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances
Abdel Haleem   
They will hear no idle or sinful talk there
Abdul Majid Daryabadi   
Therein they hear no vain or sinful discourse
Ahmed Ali   
They will hear no nonsense there or talk of sin
Aisha Bewley   
They will hear no prattling in it nor any word of wrong.
Ali Ünal   
They will hear there neither vain talk nor accusing speech
Ali Quli Qara'i   
They will not hear therein any vain talk or sinful speech
Hamid S. Aziz   
They shall not hear therein vain or sinful discourse
Ali Bakhtiari Nejad   
They do not hear useless or sinful (talk) in there,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Neither frivolousness will they hear therein, nor any taint of harm
Musharraf Hussain   
They will hear neither idle talk, nor sinful conversation,
Maududi   
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will not hear in it any nonsense, nor blame.
Mohammad Shafi   
No idle talk will they hear there, nor any sinful speech

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall not hear therein any vain or any sinful talk.
Rashad Khalifa   
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There they shall hear no idle talk, no cause of sin
Maulana Muhammad Ali   
They hear therein no vain or sinful talk -
Muhammad Ahmed & Samira   
They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes
Bijan Moeinian   
They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people]
Faridul Haque   
They will not hear any useless speech in it, or any sin
Sher Ali   
They will not hear therein any vain or sinful talk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There they will hear nothing absurd nor any word of sin
Amatul Rahman Omar   
There they shall hear no idle-talk, no sinful speech
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin
George Sale   
They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin
Edward Henry Palmer   
They shall hear no folly there and no sin
John Medows Rodwell   
No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin
N J Dawood (2014)   
There they shall hear no idle talk, no sinful speech

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They hear not therein any foul speech nor any sinful words.
Munir Mezyed   
They will not hear therein any evil vain talk or sinful speeches
Sahib Mustaqim Bleher   
They will hear neither idle nor sinful talk.
Linda “iLHam” Barto   
…no frivolous talk heard therein and no taint of hostility.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Therein they will hear no idle talk and no recrimination
Irving & Mohamed Hegab   
They will not hear any idle talk there nor any fault-finding,
Samy Mahdy   
They will not hear therein chatter, nor sinful talk.
Ahmed Hulusi   
They will neither hear any empty discourse therein, nor any concept of sin!
Mir Aneesuddin   
They will hear therein nothing vain or sinful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill tongues or what is morally evil

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,
OLD Literal Word for Word   
Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech)
OLD Transliteration   
La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman