←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
No empty talk will they hear there, nor any call to sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There they will never hear any idle or sinful talk—
Safi Kaskas
They will hear no idle or sinful talk there,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمً
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman
Transliteration-2
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā tathīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
No empty talk will they hear there, nor any call to sin
M. M. Pickthall
There hear they no vain speaking nor recriminatio
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There they will never hear any idle or sinful talk—
Safi Kaskas
They will hear no idle or sinful talk there,
Wahiduddin Khan
They will not hear therein any vain or sinful talk
Shakir
They shall not hear therein vain or sinful discourse
Dr. Laleh Bakhtiar
They will not hear any idle talk in it nor accusation of sinfulness,
T.B.Irving
merely people saying: "Peace! Peace!"
Abdul Hye
They will neither hear any vain talk therein nor any sinful speech,
The Study Quran
They hear no idle talk therein, nor incitement to sin
Dr. Kamal Omar
They shall not listen therein (any) Laghw (vain talk), nor anything sinful
Farook Malik
There they shall not hear any vain talk nor sinful words
Talal A. Itani (new translation)
Therein they will hear no nonsense, and no accusations
Muhammad Mahmoud Ghali
Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice
Muhammad Sarwar
They will not hear any unnecessary or sinful tal
Muhammad Taqi Usmani
They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin
Shabbir Ahmed
No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential)
Dr. Munir Munshey
There, they shall not hear anything vulgar or vile
Syed Vickar Ahamed
No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not hear therein ill speech or commission of sin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances
Abdel Haleem
They will hear no idle or sinful talk there
Abdul Majid Daryabadi
Therein they hear no vain or sinful discourse
Ahmed Ali
They will hear no nonsense there or talk of sin
Aisha Bewley
They will hear no prattling in it nor any word of wrong.
Ali Ünal
They will hear there neither vain talk nor accusing speech
Ali Quli Qara'i
They will not hear therein any vain talk or sinful speech
Hamid S. Aziz
They shall not hear therein vain or sinful discourse
Ali Bakhtiari Nejad
They do not hear useless or sinful (talk) in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Neither frivolousness will they hear therein, nor any taint of harm
Musharraf Hussain
They will hear neither idle talk, nor sinful conversation,
Maududi
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will not hear in it any nonsense, nor blame.
Mohammad Shafi
No idle talk will they hear there, nor any sinful speech

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall not hear therein any vain or any sinful talk.
Rashad Khalifa
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There they shall hear no idle talk, no cause of sin
Maulana Muhammad Ali
They hear therein no vain or sinful talk -
Muhammad Ahmed - Samira
They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes
Bijan Moeinian
They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people]
Faridul Haque
They will not hear any useless speech in it, or any sin
Sher Ali
They will not hear therein any vain or sinful talk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There they will hear nothing absurd nor any word of sin
Amatul Rahman Omar
There they shall hear no idle-talk, no sinful speech
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin
George Sale
They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin
Edward Henry Palmer
They shall hear no folly there and no sin
John Medows Rodwell
No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin
N J Dawood (2014)
There they shall hear no idle talk, no sinful speech

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…no frivolous talk heard therein and no taint of hostility.
Ahmed Hulusi
They will neither hear any empty discourse therein, nor any concept of sin!
Mir Aneesuddin
They will hear therein nothing vain or sinful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill tongues or what is morally evil

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,
OLD Literal Word for Word
Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech)