Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا zoom
Transliteration La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman zoom
Transliteration-2 lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā tathīman zoom
Literal
(Word by Word)
 Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech), zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad No empty talk will they hear there, nor any call to sin, zoom
M. M. Pickthall There hear they no vain speaking nor recrimination zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- zoom
Shakir They shall not hear therein vain or sinful discourse, zoom
Wahiduddin Khan They will not hear therein any vain or sinful talk, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will not hear any idle talk in it nor accusation of sinfulness, zoom
T.B.Irving merely people saying: "Peace! Peace!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There they will never hear any idle or sinful talk— zoom
Safi Kaskas They will hear no idle or sinful talk there, zoom
Abdul Hye  They will neither hear any vain talk therein nor any sinful speech, zoom
The Study Quran They hear no idle talk therein, nor incitement to sin, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. zoom
Abdel Haleem They will hear no idle or sinful talk there, zoom
Abdul Majid Daryabadi Therein they hear no vain or sinful discourse. zoom
Ahmed Ali They will hear no nonsense there or talk of sin, zoom
Aisha Bewley They will hear no prattling in it nor any word of wrong. zoom
Ali Ünal They will hear there neither vain talk nor accusing speech; zoom
Ali Quli Qara'i They will not hear therein any vain talk or sinful speech, zoom
Hamid S. Aziz They shall not hear therein vain or sinful discourse, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice, zoom
Muhammad Sarwar They will not hear any unnecessary or sinful talk zoom
Muhammad Taqi Usmani They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin, zoom
Shabbir Ahmed No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential). zoom
Syed Vickar Ahamed No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will not hear therein ill speech or commission of sin - zoom
Farook Malik There they shall not hear any vain talk nor sinful words, zoom
Dr. Munir Munshey There, they shall not hear anything vulgar or vile. zoom
Dr. Kamal Omar They shall not listen therein (any) Laghw (vain talk), nor anything sinful- zoom
Talal A. Itani (new translation) Therein they will hear no nonsense, and no accusations. zoom
Maududi There they shall hear no idle talk nor any sinful speech. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They do not hear useless or sinful (talk) in it, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Neither frivolousness will they hear therein, nor any taint of harm, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will not hear in it any nonsense, nor blame. zoom
Mohammad Shafi No idle talk will they hear there, nor any sinful speech. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people]. zoom
Faridul Haque They will not hear any useless speech in it, or any sin. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There they shall hear no idle talk, no cause of sin, zoom
Maulana Muhammad Ali They hear therein no vain or sinful talk -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes. zoom
Sher Ali They will not hear therein any vain or sinful talk, zoom
Rashad Khalifa They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall not hear therein any vain or any sinful talk. zoom
Amatul Rahman Omar There they shall hear no idle-talk, no sinful speech. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There they will hear nothing absurd nor any word of sin, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, zoom
Edward Henry Palmer They shall hear no folly there and no sin; zoom
George Sale They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin; zoom
John Medows Rodwell No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin, zoom
N J Dawood (2014) There they shall hear no idle talk, no sinful speech, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill tongues or what is morally evil. zoom
Mir Aneesuddin They will hear therein nothing vain or sinful zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...