←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And this will be] a reward for what they did [in life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹all˺ as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas
a reward for what they used to do.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون
Transliteration
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Transliteration-2
jazāan bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A reward for what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And this will be] a reward for what they did [in life]
M. M. Pickthall
Reward for what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A Reward for the deeds of their past (life)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹all˺ as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas
a reward for what they used to do.
Wahiduddin Khan
shall be their recompense for their deeds
Shakir
A reward for what they used to do
Dr. Laleh Bakhtiar
a recompense for what they had been doing.
T.B.Irving
They will not hear any idle talk there nor any fault-finding,
Abdul Hye
as a reward for what they used to do (good deeds).
The Study Quran
as a recompense for that which they used to do
Dr. Kamal Omar
as a reward for what they used to do
Farook Malik
as a reward for their good deeds that they had done
Talal A. Itani (new translation)
As a reward for what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali
(This is) a recompense for whatever they were doing
Muhammad Sarwar
as reward for their deeds
Muhammad Taqi Usmani
as a reward for what they used to do
Shabbir Ahmed
A reward for what they used to do
Dr. Munir Munshey
(All as) rewards for what they used to do
Syed Vickar Ahamed
A reward for the deeds of their past (life)
Umm Muhammad (Sahih International)
As reward for what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A reward for their works
Abdel Haleem
a reward for what they used to do
Abdul Majid Daryabadi
A recompense for that which they have been working
Ahmed Ali
As recompense for all they had done
Aisha Bewley
As recompense for what they did.
Ali Ünal
A reward for all (the good) that they used to do
Ali Quli Qara'i
a reward for what they used to do
Hamid S. Aziz
A reward for what they used to do
Ali Bakhtiari Nejad
as a reward for what they used to do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A reward for the deeds of their past
Musharraf Hussain
A reward for what they used to do.
Maududi
All this shall be theirs as a reward for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A reward for their works.
Mohammad Shafi
All this theirs as a reward for what they di

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The recompense for their doings.
Rashad Khalifa
Rewards for their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a recompense for all that they did
Maulana Muhammad Ali
A reward for what they did
Muhammad Ahmed - Samira
Reimbursement because (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian
This is your Lord’s reward for their righteous deeds in their worldly lives
Faridul Haque
The reward for what they did
Sher Ali
As a reward for what they did
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That) will be the reward of the (pious) works which they used to do
Amatul Rahman Omar
(Such shall be) the reward of their (good) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
A reward for what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
a recompense for that they laboured
George Sale
As a reward for that which they shall have wrought
Edward Henry Palmer
A reward for that which they have done
John Medows Rodwell
In recompense of their labours past
N J Dawood (2014)
a guerdon for what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
A reward for the deeds of their past will be…
Ahmed Hulusi
This is the reward (result) of their deeds!
Mir Aneesuddin
a reward for that which they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is the reward for their meritorious actions and for their works which reflected wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
A Reward for the deeds of their past (life)
OLD Literal Word for Word
A reward for what they used (to) do