←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And this will be] a reward for what they did [in life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹all˺ as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas   
a reward for what they used to do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
jazāan bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A reward for what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And this will be] a reward for what they did [in life]
M. M. Pickthall   
Reward for what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A Reward for the deeds of their past (life)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹all˺ as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas   
a reward for what they used to do.
Wahiduddin Khan   
shall be their recompense for their deeds
Shakir   
A reward for what they used to do
Dr. Laleh Bakhtiar   
a recompense for what they had been doing.
T.B.Irving   
They will not hear any idle talk there nor any fault-finding,
Abdul Hye   
as a reward for what they used to do (good deeds).
The Study Quran   
as a recompense for that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
As a reward for what they used to do.
Talal Itani (2012)   
As a reward for what they used to do
Dr. Kamal Omar   
as a reward for what they used to do
M. Farook Malik   
as a reward for their good deeds that they had done
Muhammad Mahmoud Ghali   
(This is) a recompense for whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
as reward for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
as a reward for what they used to do
Shabbir Ahmed   
A reward for what they used to do
Dr. Munir Munshey   
(All as) rewards for what they used to do
Syed Vickar Ahamed   
A reward for the deeds of their past (life)
Umm Muhammad (Sahih International)   
As reward for what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A reward for their works
Abdel Haleem   
a reward for what they used to do
Abdul Majid Daryabadi   
A recompense for that which they have been working
Ahmed Ali   
As recompense for all they had done
Aisha Bewley   
As recompense for what they did.
Ali Ünal   
A reward for all (the good) that they used to do
Ali Quli Qara'i   
a reward for what they used to do
Hamid S. Aziz   
A reward for what they used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
as a reward for what they used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A reward for the deeds of their past
Musharraf Hussain   
A reward for what they used to do.
Maududi   
All this shall be theirs as a reward for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A reward for their works.
Mohammad Shafi   
All this theirs as a reward for what they di

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The recompense for their doings.
Rashad Khalifa   
Rewards for their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a recompense for all that they did
Maulana Muhammad Ali   
A reward for what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
Reimbursement because (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
This is your Lord’s reward for their righteous deeds in their worldly lives
Faridul Haque   
The reward for what they did
Sher Ali   
As a reward for what they did
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That) will be the reward of the (pious) works which they used to do
Amatul Rahman Omar   
(Such shall be) the reward of their (good) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A reward for what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a recompense for that they laboured
George Sale   
As a reward for that which they shall have wrought
Edward Henry Palmer   
A reward for that which they have done
John Medows Rodwell   
In recompense of their labours past
N J Dawood (2014)   
a guerdon for what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Reward for that which they used to do.
Munir Mezyed   
A reward for what they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
A reward for what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
A reward for the deeds of their past will be…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
as a repayment on account of what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
as a reward for what they have been doing.
Samy Mahdy   
A reward with what they were working on.
Ahmed Hulusi   
This is the reward (result) of their deeds!
Mir Aneesuddin   
a reward for that which they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the reward for their meritorious actions and for their works which reflected wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A Reward for the deeds of their past (life)
OLD Literal Word for Word   
A reward for what they used (to) do
OLD Transliteration   
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona