Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ zoom
Transliteration Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin zoom
Transliteration-2 inna l-muj'rimīna fī ḍalālin wasuʿurin zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, the criminals (are) in an error and madness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly! zoom
M. M. Pickthall Lo! the guilty are in error and madness. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. zoom
Shakir Surely the guilty are in error and distress. zoom
Wahiduddin Khan The evildoers are indeed sunk in error and folly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, ones who sin are going astray and insane. zoom
T.B.Irving Criminals will be lost in error and frenzy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes. zoom
Safi Kaskas Those who force others to reject God's messages are misguided and insane. zoom
Abdul Hye  Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter). zoom
The Study Quran Truly the guilty are astray and mad. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The criminals are in error and will burn. zoom
Abdel Haleem truly the wicked are misguided and quite insane–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the culprits shall be in great error and madness. zoom
Ahmed Ali Surely the sinners are misguided and insane. zoom
Aisha Bewley The evildoers are indeed misguided and insane zoom
Ali Ünal The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the guilty are in error and madness. zoom
Hamid S. Aziz Surely it is the guilty who are in error and madness. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the criminals are in error and insanity! zoom
Muhammad Sarwar The sinful ones will face the destructive torment of hell zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely the guilty ones are in error and madness. zoom
Shabbir Ahmed The violators of human rights are in grave error and loss. zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the criminals are in error and madness. zoom
Farook Malik Yet, surely the wicked people persist in error and madness. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth). zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the criminals and the guilty are in error and doom. zoom
Talal A. Itani (new translation) The wicked are in confusion and madness. zoom
Maududi The evil-doers are victims of error and madness. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the guilty ones are in error and madness. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The criminals are in error and will burn. zoom
Mohammad Shafi The sinners are indeed into error and madness. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell. zoom
Faridul Haque Indeed the criminals are astray and insane. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire. zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy. zoom
Sher Ali Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness. zoom
Rashad Khalifa Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, the culprits are misled and mad. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the sinners are in error and insanity! zoom
Edward Henry Palmer Verily, the sinners are in error and excitement. zoom
George Sale Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames. zoom
John Medows Rodwell Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly. zoom
N J Dawood (2014) Yet the wrongdoers persist in error and madness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In effect the wicked, given to sin, are embodied with bewildered souls and unsound minds. zoom
Mir Aneesuddin The criminals are certainly in error and madness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...