←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Safi Kaskas
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُر
Transliteration
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Transliteration-2
inna l-muj'rimīna fī ḍalālin wasuʿuri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
M. M. Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Safi Kaskas
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.
Wahiduddin Khan
The evildoers are indeed sunk in error and foll
Shakir
Surely the guilty are in error and distress
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, ones who sin are going astray and insane.
T.B.Irving
Criminals will be lost in error and frenzy.
Abdul Hye
Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter).
The Study Quran
Truly the guilty are astray and mad
Dr. Kamal Omar
Verily, the criminals and the guilty are in error and doom
Farook Malik
Yet, surely the wicked people persist in error and madness
Talal A. Itani (new translation)
The wicked are in confusion and madness
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the criminals are in error and insanity
Muhammad Sarwar
The sinful ones will face the destructive torment of hel
Muhammad Taqi Usmani
Surely the guilty ones are in error and madness
Shabbir Ahmed
The violators of human rights are in grave error and loss
Dr. Munir Munshey
Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth)
Syed Vickar Ahamed
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the criminals are in error and madness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The criminals are in error and will burn
Abdel Haleem
truly the wicked are misguided and quite insane–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness
Ahmed Ali
Surely the sinners are misguided and insane
Aisha Bewley
The evildoers are indeed misguided and insane
Ali Ünal
The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes
Ali Quli Qara'i
Indeed the guilty are in error and madness
Hamid S. Aziz
Surely it is the guilty who are in error and madness
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed the guilty ones are in error and madness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness
Musharraf Hussain
The sinners are indeed misguided and foolish.
Maududi
The evil-doers are victims of error and madness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The criminals are in error and will burn.
Mohammad Shafi
The sinners are indeed into error and madness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, the culprits are misled and mad.
Rashad Khalifa
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire
Maulana Muhammad Ali
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter
Muhammad Ahmed - Samira
That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy
Bijan Moeinian
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell
Faridul Haque
Indeed the criminals are astray and insane
Sher Ali
Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire)
Amatul Rahman Omar
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely the sinners are in error and insanity
George Sale
Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames
Edward Henry Palmer
Verily, the sinners are in error and excitement
John Medows Rodwell
Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly
N J Dawood (2014)
Yet the wrongdoers persist in error and madness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, those lost in sin are the ones deluded and confused.
Ahmed Hulusi
Indeed, the guilty are in error and foolishness.
Mir Aneesuddin
The criminals are certainly in error and madness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In effect the wicked, given to sin, are embodied with bewildered souls and unsound minds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
OLD Literal Word for Word
Indeed, the criminals (are) in an error and madness