←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Safi Kaskas   
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَلٍۢ وَسُعُرٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
inna l-muj'rimīna fī ḍalālin wasuʿuri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the criminals (are) in an error and madness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
M. M. Pickthall   
Lo! the guilty are in error and madness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Safi Kaskas   
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.
Wahiduddin Khan   
The evildoers are indeed sunk in error and foll
Shakir   
Surely the guilty are in error and distress
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, ones who sin are going astray and insane.
T.B.Irving   
Criminals will be lost in error and frenzy.
Abdul Hye   
Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter).
The Study Quran   
Truly the guilty are astray and mad
Dr. Kamal Omar   
Verily, the criminals and the guilty are in error and doom
M. Farook Malik   
Yet, surely the wicked people persist in error and madness
Talal A. Itani (new translation)   
The wicked are in confusion and madness
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the criminals are in error and insanity
Muhammad Sarwar   
The sinful ones will face the destructive torment of hel
Muhammad Taqi Usmani   
Surely the guilty ones are in error and madness
Shabbir Ahmed   
The violators of human rights are in grave error and loss
Dr. Munir Munshey   
Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth)
Syed Vickar Ahamed   
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the criminals are in error and madness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The criminals are in error and will burn
Abdel Haleem   
truly the wicked are misguided and quite insane–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the culprits shall be in great error and madness
Ahmed Ali   
Surely the sinners are misguided and insane
Aisha Bewley   
The evildoers are indeed misguided and insane
Ali Ünal   
The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes
Ali Quli Qara'i   
Indeed the guilty are in error and madness
Hamid S. Aziz   
Surely it is the guilty who are in error and madness
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed the guilty ones are in error and madness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness
Musharraf Hussain   
The sinners are indeed misguided and foolish.
Maududi   
The evil-doers are victims of error and madness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The criminals are in error and will burn.
Mohammad Shafi   
The sinners are indeed into error and madness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Surely, the culprits are misled and mad.
Rashad Khalifa   
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire
Maulana Muhammad Ali   
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy
Bijan Moeinian   
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell
Faridul Haque   
Indeed the criminals are astray and insane
Sher Ali   
Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire)
Amatul Rahman Omar   
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely the sinners are in error and insanity
George Sale   
Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames
Edward Henry Palmer   
Verily, the sinners are in error and excitement
John Medows Rodwell   
Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly
N J Dawood (2014)   
Yet the wrongdoers persist in error and madness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, those lost in sin are the ones deluded and confused.
Irving & Mohamed Hegab   
Criminals will be lost in error and frenzy.
Ahmed Hulusi   
Indeed, the guilty are in error and foolishness.
Mir Aneesuddin   
The criminals are certainly in error and madness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In effect the wicked, given to sin, are embodied with bewildered souls and unsound minds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the criminals (are) in an error and madness
OLD Transliteration   
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin