←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then woe on that Day to the deniers—
Safi Kaskas
how terrible it is that Day, for the unbelievers,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِين
Transliteration
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Transliteration-2
fawaylun yawma-idhin lil'mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then woe, that Day, to the deniers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth &ndash
M. M. Pickthall
Then woe that day unto the denier
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then woe on that Day to the deniers—
Safi Kaskas
how terrible it is that Day, for the unbelievers,
Wahiduddin Khan
Woe on that Day to those who deny the truth
Shakir
So woe on that day to those who reject (the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, woe on a Day to the ones who deny,
T.B.Irving
It will be too bad on that day for rejectors
Abdul Hye
On that Day, woe be to the rejecters (of truth),
The Study Quran
woe that Day to the denier
Dr. Kamal Omar
Then woe that Day for the deniers —
Farook Malik
On that Day, woe be to the deniers of truth
Talal A. Itani (new translation)
Woe on that Day to the deniers
Muhammad Mahmoud Ghali
Then woe upon that day to the beliers
Muhammad Sarwar
Woe will be to those who rejected the Trut
Muhammad Taqi Usmani
So, woe to those who reject (the true faith)
Shabbir Ahmed
Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth
Dr. Munir Munshey
There is misery that day for (all) those who denied (the revelation)
Syed Vickar Ahamed
Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)
Then woe, that Day, to the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Woe on that Day to the deniers
Abdel Haleem
Woe on that Day to those who deny the Truth
Abdul Majid Daryabadi
Woe, then, will be on that Day to the belier
Ahmed Ali
Will be the day of woe for thos
Aisha Bewley
woe that Day to the deniers,
Ali Ünal
Woe, then, on that Day to those who deny (God’s Message and the Messengers) &ndash
Ali Quli Qara'i
woe to the deniers on that da
Hamid S. Aziz
Then woe on that Day unto the deniers (of the truth)
Ali Bakhtiari Nejad
woe to the deniers on that day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then woe that day to those who treat truth as falsehood
Musharraf Hussain
Ruined that Day will be the deniers,
Maududi
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe on that Day to the deniers.
Mohammad Shafi
Woe, then, to all those who had rejected the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is then on that day to the beliers.
Rashad Khalifa
Woe on that day to the disbelievers -
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day woe to those who belie
Maulana Muhammad Ali
Woe on that day to the deniers
Muhammad Ahmed - Samira
So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers
Bijan Moeinian
Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into…
Faridul Haque
So on that day, ruin is for those who deny
Sher Ali
Then woe that day to those who reject the Truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So on that Day, woe to those who belie
Amatul Rahman Omar
On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then woe that Day to the beliers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
woe that day unto those that cry lies
George Sale
And on that day woe be unto those who accused God's apostles of imposture
Edward Henry Palmer
then woe upon that day to those who call (the apostles) liars
John Medows Rodwell
And woe, on that day, to those who called the apostles liars
N J Dawood (2014)
Woe betide on that day the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Woe that day to those who reject [God’s truth]…
Ahmed Hulusi
Woe to those who deny that time!
Mir Aneesuddin
Sorrowful will be the state on that day of those who deny,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then, denunciated shall be those who denied Allah and rejected the truth and suspected their Messenger of falsehood

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
OLD Literal Word for Word
Then woe, that Day, to the deniers