←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who amuse themselves with falsehood!
Safi Kaskas
who are chatting carelessly to amuse themselves.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُون
Transliteration
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
Transliteration-2
alladhīna hum fī khawḍin yalʿabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Who [they] in (vain) discourse are playing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
M. M. Pickthall
Who play in talk of grave matters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That play (and paddle) in shallow trifles
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who amuse themselves with falsehood!
Safi Kaskas
who are chatting carelessly to amuse themselves.
Wahiduddin Khan
who divert themselves with idle chatter
Shakir
Those who sport entering into vain discourses
Dr. Laleh Bakhtiar
they, those are engaging in idle talk, play,
T.B.Irving
who play around with speculation,
Abdul Hye
who are engaged in falsehood.
The Study Quran
who play in idle talk
Dr. Kamal Omar
those: they sport and play in senseless items
Farook Malik
who are engaged in their useless sports
Talal A. Itani (new translation)
Those who play with speculation
Muhammad Mahmoud Ghali
They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed
Muhammad Sarwar
and who indulged in false disputes against (God's revelations)
Muhammad Taqi Usmani
who are indulged in vain talk, playing (with truth)
Shabbir Ahmed
Who peddle the play of shallow rituals
Dr. Munir Munshey
Those who stayed engrossed in (fruitless) pastimes
Syed Vickar Ahamed
Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk
Umm Muhammad (Sahih International)
Who are in [empty] discourse amusing themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Who are in their recklessness, playing
Abdel Haleem
who amuse themselves with idle chatter
Abdul Majid Daryabadi
Those who in wading sport themselves
Ahmed Ali
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries
Aisha Bewley
who play at frivolous games:
Ali Ünal
Those who are habitually playing, absorbed (in vanities)
Ali Quli Qara'i
—those who play around in vain talk
Hamid S. Aziz
Those who sport in vain discourses
Ali Bakhtiari Nejad
those playing around in useless talk
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That play in shallow things
Musharraf Hussain
who were absorbed in useless projects.
Maududi
and amuse themselves with vain argumentation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Who are in their recklessness, playing.
Mohammad Shafi
Those who had wasted their time on vanities

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who are playing in idle avocation.
Rashad Khalifa
who are in their blundering, heedless.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those who are in plunging, playing
Maulana Muhammad Ali
Who amuse themselves by vain talk
Muhammad Ahmed - Samira
Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing
Bijan Moeinian
vain discourse and took serious matters lightly
Faridul Haque
Those who are playing in pursuits
Sher Ali
Who sportingly indulge in idle talk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity)
Amatul Rahman Omar
Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who are playing in falsehood

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
such as play at plunging
George Sale
who amused themselves in wading in vain disputes
Edward Henry Palmer
who plunge into discussion for a sport
John Medows Rodwell
Who plunged for pastime into vain disputes
N J Dawood (2014)
who now divert themselves with profane talk

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…and wallow in shallow discourse.
Ahmed Hulusi
(Those deniers) who now amuse themselves with (worldly imaginary) indulgences!
Mir Aneesuddin
who playfully (get involved) in idle talk,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who amused themselves in idle talk and were given to indulging in personal vanity and drowned themselves in the nonsensical

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That play (and paddle) in shallow trifles
OLD Literal Word for Word
Who [they] in (vain) discourse are playing