Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ zoom
Transliteration Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena zoom
Transliteration-2 musawwamatan ʿinda rabbika lil'mus'rifīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Marked by your Lord for the transgressors." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves.” zoom
M. M. Pickthall Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." zoom
Shakir Sent forth from your Lord for the extravagant. zoom
Wahiduddin Khan which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones distinguished by thy Lord for ones who are excessive. zoom
T.B.Irving marked by your Lord for the dissipated." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab marked by your Lord for the transgressors.” zoom
Safi Kaskas marked by your Lord for those who rejected His messages and have severed all relations with God zoom
Abdul Hye  marked by your Lord for those who transgress Allah’s limits.” zoom
The Study Quran marked by thy Lord for the prodigal.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Prepared by your Lord for the transgressors." zoom
Abdel Haleem marked by your Lord for those who exceed all bounds.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Marked, from before thy Lord, for extravagant. zoom
Ahmed Ali Marked by your Lord for those who waste their substance." zoom
Aisha Bewley earmarked by your Lord for the profligate.´ zoom
Ali Ünal "Marked out in your Lord’s Presence for (the destruction of) the people wasteful (of their God-given faculties and) committing excesses." zoom
Ali Quli Qara'i marked with your Lord for the profligate. zoom
Hamid S. Aziz "Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant." zoom
Muhammad Sarwar They are transgressors in the presence of your Lord". zoom
Muhammad Taqi Usmani marked by your Lord for the transgressors. zoom
Shabbir Ahmed Marked out by your Lord for those who have wasted their own 'Self'." zoom
Syed Vickar Ahamed "Marked as from the Lord for those who trespass beyond bounds." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Marked in the presence of your Lord for the transgressors." zoom
Farook Malik marked by your Lord for the transgressors." zoom
Dr. Munir Munshey "Earmarked (especially) by your Lord for the transgressors." zoom
Dr. Kamal Omar (stored and) marked with your Nourisher-Sustainer for those who commit excesses. ” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Marked by your Lord for the excessive.' zoom
Maududi marked by your Lord upon those who go beyond the limits." zoom
Ali Bakhtiari Nejad marked by your Master for the excessive ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Marked by your Lord, for those who trespass beyond bounds.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Prepared by your Lord for the transgressors." zoom
Mohammad Shafi "Targeted with your Lord upon those who go beyond all bounds!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Each stone being marked by Lord to punish a specific sinner.” zoom
Faridul Haque “That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah marked by your Lord for the sinful. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Marked from thy Lord for the prodigal. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Marked/identified/distinguished at your Lord for the spoilers/extravagators/wasters . zoom
Sher Ali Marked, with thy Lord, for those guilty of excesses.' zoom
Rashad Khalifa "Marked by your Lord for the transgressors." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Which are with your Lord marked for the extravagant. zoom
Amatul Rahman Omar `(Which are) ear-marked from your Lord for (inflicting punishment on) those guilty of excesses.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The stones) that have been marked from your Lord for those who transgress.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Marked by your Lord for the Musrifoon (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allahs set limits in evil-doings by committing great sins). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry marked with thy Lord for the prodigal. zoom
Edward Henry Palmer marked from thy Lord for the extravagant.' zoom
George Sale marked from thy Lord, for the destruction of transgressors. zoom
John Medows Rodwell Destined by thy Lord for men guilty of excesses." zoom
N J Dawood (2014) marked by your Lord for the destruction of the sinful.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Set apart and intended for the extravagant in their accounts of themselves who rove beyond just limits and beyond prescribed observances, and exceed what is proper and reasonable". zoom
Mir Aneesuddin marked from your Fosterer for (the punishment of) the extravagant.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...