Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Faakhrajna man kana feeha mina almu/mineena zoom
Transliteration-2 fa-akhrajnā man kāna fīhā mina l-mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We brought out (those) who were therein of the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there: zoom
M. M. Pickthall Then we brought forth such believers as were there. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We evacuated those of the Believers who were there, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then We evacuated those of the Believers who were there, zoom
Shakir Then We brought forth such as were therein of the believers. zoom
Wahiduddin Khan We saved all the faithful in the town. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We brought out whoever had been in it of the ones who believe. zoom
T.B.Irving So We brought out anyone there who were believers, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city. zoom
Safi Kaskas So We brought out the believers that were in town. zoom
Abdul Hye  So We brought out all those who were believers in the town, zoom
The Study Quran So We brought forth those among them who were believers; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We then vacated from it all the believers. zoom
Abdel Haleem We brought out such believers as were there- zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus We brought forth from there in who were believers. zoom
Ahmed Ali So We evacuated everyone who was a believer there, zoom
Aisha Bewley We brought out all the muminun who were there zoom
Ali Ünal We brought out (from the land) those in it who were believers; zoom
Ali Quli Qara'i So We picked out those who were in it of the faithful, zoom
Hamid S. Aziz Then We brought forth such believers as were therein. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We brought out whoever of the believers who were in it, zoom
Muhammad Sarwar We saved the believers among them, zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We let the believers who were there to come out (from danger), zoom
Shabbir Ahmed We then brought forth safe all believers that were in town. zoom
Syed Vickar Ahamed Then We safely removed those of the believers who were there, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We brought out whoever was in the cities of the believers. zoom
Farook Malik Then We saved all those who were believers in the town zoom
Dr. Munir Munshey "(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer." zoom
Dr. Kamal Omar So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers. zoom
Talal A. Itani (new translation) We evacuated all the believers who were in it. zoom
Maududi Then We evacuated there from all the believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We brought out anyone who was among the believers in it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We saved those believers who were there, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We then vacated from it all the believers. zoom
Mohammad Shafi We then evacuated all of the believers who lived therein. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Another mission of ours is to evacuate the town from believers.” zoom
Faridul Haque So We removed the people who had faith, from that town. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We brought the believers out of that they were in. zoom
Maulana Muhammad Ali Then we brought forth such believers as were there. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We brought out who was in it from the believers. zoom
Sher Ali And we brought forth therefrom such of the believers as were there. zoom
Rashad Khalifa We then delivered all the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We brought forth from the city those who were believers. zoom
Amatul Rahman Omar (God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot]). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We brought out from therein the believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We brought forth such believers as were in it, zoom
Edward Henry Palmer And we sent out therefrom such as were in it of the believers; zoom
George Sale And we brought forth the true believers who were in the city: zoom
John Medows Rodwell And we brought forth the believers who were in the city: zoom
N J Dawood (2014) We led all the believers out of the town ― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We had predetermined to deliver those inhabitants whose hearts were impressed with religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, but the only inhabitant who qualified was Lut himself. zoom
Mir Aneesuddin Then We brought out those who believed from among them, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...