Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ zoom
Transliteration Linursila AAalayhim hijaratan min teenin zoom
Transliteration-2 linur'sila ʿalayhim ḥijāratan min ṭīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 That we may send down upon them stones of clay, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to let loose upon them stone-hard blows of chastisement, zoom
M. M. Pickthall That we may send upon them stones of clay, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), zoom
Shakir That we may send down upon them stone of clay, zoom
Wahiduddin Khan so that we may bring down upon them a shower of stones of clay, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to send on them rocks of clay, zoom
T.B.Irving to launch clay pellets on them zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to send upon them stones of ˹baked˺ clay, zoom
Safi Kaskas to send down on them rocks of clay, zoom
Abdul Hye  to send down upon them stones of baked clay, zoom
The Study Quran to send upon them stones of clay zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "To send down upon them rocks of clay." zoom
Abdel Haleem to bring down rocks of clay, zoom
Abdul Majid Daryabadi That we may send down upon them stones of baked clay. zoom
Ahmed Ali So as to let loose clods of clay on them zoom
Aisha Bewley to unleash upon them lumps of clay zoom
Ali Ünal "So that We may send upon them stones of baked clay, zoom
Ali Quli Qara'i that We may rain upon them stones of clay, zoom
Hamid S. Aziz "That we may send down upon them stone of clay (or brimstones), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To send upon them stones of clay zoom
Muhammad Sarwar to bring down upon them showers of marked lumps of clayy. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that we may send down upon them stones of clay, zoom
Shabbir Ahmed That we may herald upon them a shower of hardened stones. zoom
Syed Vickar Ahamed "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstones). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To send down upon them stones of clay, zoom
Farook Malik to shower upon them brimstone, zoom
Dr. Munir Munshey "To rain upon them stones of baked clay." zoom
Dr. Kamal Omar so that we may shower over them stones of clay, zoom
Talal A. Itani (new translation) 'To unleash upon them rocks of clay.' zoom
Maududi that we may unleash a shower of clay-stones zoom
Ali Bakhtiari Nejad so that we send upon them stones of clay, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And to bring on stones of clay, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "To send down upon them stones of clay." zoom
Mohammad Shafi "To throw stones of clay upon them." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “To shower them with hot clays.” zoom
Faridul Haque “To throw upon them stones of baked clay.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that we bring down stones of clay upon them zoom
Maulana Muhammad Ali That we may send upon them stones of clay. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To send on them stones from mud/clay . zoom
Sher Ali That we may send down upon them stones of clay, zoom
Rashad Khalifa "We will shower them with rocks of clay. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That We may let, loose upon them stones of baked clay. zoom
Amatul Rahman Omar `That we may rain stones of wet clay upon them, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that we may rain on them THE the stones of baked clay, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To send down upon them stones of baked clay. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to loose upon them stones of clay zoom
Edward Henry Palmer to send upon them stones of clay, zoom
George Sale That we may send down upon them stones of baked clay, zoom
John Medows Rodwell To hurl upon them stones of clay, zoom
N J Dawood (2014) that we may bring down on them a shower of clay-stones zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "To drive, with impetuous violence against them stones of clay inflammable- ore; (probably brimstone). zoom
Mir Aneesuddin that we may send upon them (porous) stones of clay, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...