Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ zoom
Transliteration Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu zoom
Transliteration-2 am anā khayrun min hādhā alladhī huwa mahīnun walā yakādu yubīnu zoom
Literal
(Word by Word)
 Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and hardly clear? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear? zoom
M. M. Pickthall I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? zoom
Shakir Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly: zoom
Wahiduddin Khan Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or am I better than this one who is despicable, who scarcely makes things clear? zoom
T.B.Irving Surely I am better than this wretch who can scarcely explain a thing! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Am I not better than this nobody who can hardly express himself? zoom
Safi Kaskas Am I not better than this insignificant person who can barely make himself understood? zoom
Abdul Hye  Or am I not better than this one (Moses), who is despicable and can hardly express himself clearly? zoom
The Study Quran Am I not better than this one who is vile and can scarcely speak plain? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood" zoom
Abdel Haleem Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself? zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain. zoom
Ahmed Ali Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly? zoom
Aisha Bewley Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear? zoom
Ali Ünal "And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly? zoom
Ali Quli Qara'i Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly? zoom
Hamid S. Aziz "Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly): zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident? zoom
Muhammad Sarwar Am I not better than this lowly man who can barely express himself? zoom
Muhammad Taqi Usmani Or (do you not see that) I am much better than this one (Musa) who is worthless and can hardly express himself? zoom
Shabbir Ahmed Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions). zoom
Syed Vickar Ahamed "Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28.34) clearly? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear? zoom
Farook Malik Am I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly? zoom
Dr. Munir Munshey "Am I not better than the one who is without honor and respect, and cannot articulate well?" zoom
Dr. Kamal Omar Am I better than this who is Maheen and does not become capable (that) he may express himself (forcefully)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself? zoom
Maududi Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Am I not better than this one who is despicable and cannot express (himself) clearly? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Am I not better than this one who is seemingly insignificant and can hardly express himself clearly? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?" zoom
Mohammad Shafi "Am I not better than this man (Moses), who is so contemptible and cannot express himself clearly?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “See for yourself who is better; I or this lowly (Moses) one who can not even speak fluently!” zoom
Faridul Haque “Or that I am better than him, for he is lowly - and he does not seem to talk plainly.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)? zoom
Maulana Muhammad Ali Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain. zoom
Sher Ali `Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly. zoom
Rashad Khalifa "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or am I better than this man who is contemptible and seems not to be clear in speech? zoom
Amatul Rahman Omar Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Is it not the fact that) I am better than this worthless, lowly man who cannot even talk clearly? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear? zoom
Edward Henry Palmer Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself? zoom
George Sale Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly? zoom
John Medows Rodwell Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly? zoom
N J Dawood (2014) Am I not better than this despicable wretch, who can scarcely make his utterance clear? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi “Or am I not better than this insignificant one who can hardly explain himself?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Am I not", he added "Far better in worldly conditions than this creature who is contemptible and can hardly express himself or put his thoughts into wards!" zoom
Mir Aneesuddin And am I not better than this (person) who is disgraceful and can hardly express himself clearly? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...