Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:164 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا zoom
Transliteration Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman zoom
Transliteration-2 warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīman zoom
Literal
(Word by Word)
 And Messengers surely We (have) mentioned them to you before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And Allah spoke (to) Musa (in a) conversation. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses: zoom
M. M. Pickthall And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Of some apostles We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses God spoke direct;- zoom
Shakir And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him): zoom
Wahiduddin Khan We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Messengers We related to thee before and Messengers We relate to thee not. God spoke directly to Moses, speaking directly. zoom
T.B.Irving We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-God spoke directly to Moses- zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly. zoom
Safi Kaskas and other messengers that We have already mentioned to you, as well as messengers that We have not mentioned to you. And God spoke directly to Moses zoom
Abdul Hye  And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke to Moses (directly). zoom
The Study Quran and messengers We have recounted unto thee before, and messengers We have not recounted unto thee; and unto Moses God spoke directly, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly. zoom
Abdel Haleem to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly. zoom
Ahmed Ali And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly. zoom
Aisha Bewley There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa — zoom
Ali Ünal And Messengers We have already told you of (with respect to their mission) before, and Messengers We have not told you of; and God spoke to Moses in a particular way. zoom
Ali Quli Qara'i and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly— zoom
Hamid S. Aziz Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Musa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech. zoom
Muhammad Sarwar (We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words. zoom
Muhammad Taqi Usmani (We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Musa verbally zoom
Shabbir Ahmed We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses. zoom
Syed Vickar Ahamed And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech. zoom
Farook Malik Revelations were also sent to those Messengers whom We have already mentioned to you and to those whose name We have not mentioned; to Moses Allah spoke directly. zoom
Dr. Munir Munshey (We sent inspiration to) the messengers We have mentioned to you earlier, and (also to) the messengers We never mentioned to you. (But) with Musa, Allah spoke directly _ (not just through angels, or by inspiration). zoom
Dr. Kamal Omar And (some other) Messengers We have already discussed with you before and (there had been also) Messengers whom We have not discussed them with you; and talked Allah to Musa in a direct discourse. zoom
Talal A. Itani (new translation) Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly. zoom
Maududi We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and messengers whom We have told you their stories before, and messengers whom We did not tell you their stories. And God spoke to Moses in a conversation. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of some prophets, We have already told you their story, of others We have not, and to Moses God spoke directly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly. zoom
Mohammad Shafi And Messengers We did mention to you before and Messengers we have not mentioned to you. And Allah did actually speak to Moses. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him. zoom
Faridul Haque And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses. zoom
Maulana Muhammad Ali And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully . zoom
Sher Ali And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee - and to Moses ALLAH spoke at great length - zoom
Rashad Khalifa Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Messengers whom We have already mentioned to you before and to those messengers whom We have not mentioned to you. And Allah infects spoke to Moosa. zoom
Amatul Rahman Omar And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (We have sent many) Messengers whose annals We have narrated to you earlier; and We sent (a number of) those Messengers whose details We have not (yet) related to you; and Allah (also) spoke to Musa (Moses) directly. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Moosa (Moses) Allah spoke directly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly -- zoom
Edward Henry Palmer Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;- zoom
George Sale Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him; zoom
John Medows Rodwell Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee - And discoursing did God discourse with Moses - zoom
N J Dawood (2014) Apostles of whom We have already told you, and apostles of whom We have not yet told you; God spoke directly to Moses; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and as [We inspired other] messengers whom We have mentioned to you previously, as well as other messengers whom We have not mentioned to you. And God has spoken His word directly to Moses. zoom
Ahmed Hulusi We have also revealed (to Rasuls) whose stories We have related to you or have not related to you... Allah spoke to Moses word by word. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And earliear (there were) messengers We have already told you of, and messengers We have not told you of; and Allah spoke directly unto Moses a (peculiar) speech. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We inspired divine messages to Messengers whom We have narrated to you before and to others whom We did not narrate to you. And to Mussa did Allah speak as He exposed Himself to his - mental view and to him He declared the divine message in words . zoom
Mir Aneesuddin and messengers about whom We did mention to you earlier and messengers about whom We did not mention to you, and Allah spoke to Musa speaking (to him directly), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...