←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:165   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
All of these were messengers bearing good news and warning, so that people would not have any excuse before God after these messengers were sent. God is almighty and wise.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمً
Transliteration
Rusulan mubashshireena wamunthireena li-alla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Transliteration-2
rusulan mubashirīna wamundhirīna li-allā yakūna lilnnāsi ʿalā l-lahi ḥujjatun baʿda l-rusuli wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Messengers, bearers of glad tidings and warners, so that not there is for the mankind against Allah any argument after the Messengers. And is Allah All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise
M. M. Pickthall
Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
All of these were messengers bearing good news and warning, so that people would not have any excuse before God after these messengers were sent. God is almighty and wise.
Wahiduddin Khan
They were messengers, bearing good news and giving warning, so that mankind would have no excuse before God, after the coming of the messengers. God is mighty, wise.[8]
Shakir
(We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Messengers are ones who give good tidings and ones who warn so that humanity not be in disputation against God after the Messengers. And God had been Almighty, Wise.
T.B.Irving
messengers bringing good news plus a warning so that mankind would have no argument against God once the messengers [had come]. God is Powerful, Wise.
Abdul Hye
The Messengers are bearers of glad tidings and warners so that there is not any plea for people against Allah after the Messengers. Allah is All-Powerful, All-Wise.
The Study Quran
messengers as bearers of glad tidings and as warners, that mankind might have no argument against God after the messengers. And God is Mighty, Wise
Dr. Kamal Omar
Messengers (are sent as) transmitters of good tidings and (as) warners in order that there does not remain with mankind, against Allah, a plea after (the coming of) the Messengers. And Allah is All-Powerful, All-Wise
Farook Malik
All these Messengers conveyed good news to mankind and admonished them so that, after conveying the message through the Messengers, people should have no excuse to plead against Allah. Allah is Mighty, Wise
Talal A. Itani (new translation)
Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Messengers (who are) constant bearers of good tidings and constant warners lest mankind should have argument against Allah after the Messengers; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar
The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
- Messengers giving good tidings and warning, so that people may have no plea against Allah after the Messengers (have come). Allah is All- Mighty, All-Wise
Shabbir Ahmed
All Messengers gave good news, as well as warning, so that humans won't have an argument against God, after the Messengers conveyed to them the Guidance. Allah is Almighty, Wise
Dr. Munir Munshey
Messengers were the bearers of good news and (dire) warnings. After the messengers, mankind should have no pleas or pretext to offer before Allah; and Allah is the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed
The messengers gave good news as well as warning, that after (the coming) of the messengers, Mankind should have no (reason to) complain against Allah: Because Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise
Abdel Haleem
They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise
Abdul Majid Daryabadi
We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise
Ahmed Ali
All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise
Aisha Bewley
Messengers bringing good news and giving warning, so that people will have no argument against Allah after the coming of the Messengers. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal
Messengers (have been sent as) bearers of glad tidings and warners, so that people might have no argument against God after the Messengers (had come to them). And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i
apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz
Messengers giving glad tidings and warning, that men should have no argument against Allah, after the coming of messengers, for Allah is Mighty, Wise
Ali Bakhtiari Nejad
Messengers are givers of good news and warners, so there would be no reason for the people against God after the messengers. And God is powerful and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They were messengers who gave good news as well as the warning that humanity, after the coming of the messengers, should have no plea against God, for God is Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain
There have been messengers bearing good news and warnings so that, after the messengers, people would have no defence against Allah. Allah is the Almighty, Wise
Maududi
These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.
Mohammad Shafi
Messengers to give good news and to warn, so that there remains no argumenth for mankind to have against Allah, after them. And Allah is Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The Messengers bearing good tidings and warning, so that mankind might not have any excuse against Allah after the Messengers. And Allah is Dominant, Wise.
Rashad Khalifa
Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Messengers bearing glad tidings and warning, so that the people will have no argument against Allah, after the Messengers. Allah is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali
Messengers, bearers of good news and warners, so that the people may have no plea against Allah after the (coming of) messengers. And Allah is ever Mighty, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
Messengers, announcers of good news and warners/givers of notice, for that (there is) no proof/argument be to the people on God after the messengers, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious
Bijan Moeinian
Prophets have been sent to give good news [about the rewards for their good deeds] and warn people [of the consequences of their evil deeds and their responsibilities.] They are sent so that people could not justify their wrongdoings by the reason of ignorance. Indeed God is the Most Wise and the Highest in rank
Faridul Haque
Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise
Sher Ali
Messengers, bearers of glad tidings and Warners, so that people may have no plea against ALLAH after the coming of Messengers. And ALLAH is Mighty, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Messengers who were Bearers of good news and Warners (were sent) so that after (the arrival of these) Messengers people may not have any plea against Allah. And Allah is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar
All these Messengers (were) Bearers of good tidings (to the believers) and Warners (to the disbelievers, and were sent) so that people may have no plea against Allah after (the advent of) the Messengers. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever AllPowerful, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise
George Sale
apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the apostles had been sent unto them; God is mighty and wise
Edward Henry Palmer
apostles giving glad tidings and warning, that men should have no argument against God, after the apostles, for God is mighty, wise
John Medows Rodwell
Apostles charged to announce and to warn, that men, after those apostles, might have no plea against God. And God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)
apostles who brought joyful tidings as well as warnings, so that people might have no plea against God after the apostles‘ coming: God is Almighty and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
There were messengers who gave good news as well as warning that humanity, after arrival of the messengers, would have no claim against Allah. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Sayyid Qutb
[These] were messengers sent to bring good news and to give warning, so that people may have no argument against God once these messengers (had come). God is Almighty, Wise.
Ahmed Hulusi
We sent Rasuls as bringers of glad tidings and as warners so that mankind will have no argument against Allah after these Rasuls (the knowledge they provide)! Allah is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(We sent) messengers as givers of gladtidings and as warners, so that people might have no argument against Allah after the (invitations of) the messengers, and Allah is the Mighty, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such Messengers were sent as spectacles and warnings so that people shall have no excuse nor can they hold a plea against Allah in mitigation of censure after they had been warned by Allah's Messengers. And Allah has always been Azizun and Hakimun
Mir Aneesuddin
messengers, conveyers of good news and warners, that there should not be any plea for mankind against Allah (of not having been informed of the right path) after (receiving the message of) the messengers, and Allah is Mighty, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Apostles who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the apostles, should have no plea against God: For God is Exalted in Power, Wise
OLD Literal Word for Word
Messengers, bearers of glad tidings and warners, so that not there is for the mankind against Allah any argument after the Messengers. And Allah is All-Mighty, All-Wise