←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:166   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet ˹if you are denied, O Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness.
Safi Kaskas
God [Himself] bears witness to what He has sent down to you: He sent it down from on high with His knowledge and with the angels bearing witness- although God is a sufficient witness.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدً
Transliteration
Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmala-ikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan
Transliteration-2
lākini l-lahu yashhadu bimā anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malāikatu yashhadūna wakafā bil-lahi shahīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But Allah bears witness to what He (has) revealed to you. He has sent it down with His Knowledge and the Angels bear witness. And sufficient (is) Allah (as) a Witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does
M. M. Pickthall
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet ˹if you are denied, O Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness.
Safi Kaskas
God [Himself] bears witness to what He has sent down to you: He sent it down from on high with His knowledge and with the angels bearing witness- although God is a sufficient witness.
Wahiduddin Khan
But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness
Shakir
But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness
Dr. Laleh Bakhtiar
And God bears witness to what He caused to descend to thee. He caused it to descend with His knowledge. And the angels also bear witness. And God sufficed as witness.
T.B.Irving
Nevertheless God bears witness through what He has sent down to you; He sent it down with His (own full) knowledge. And angels so testify, though God suffices as a Witness.
Abdul Hye
Allah bears witness to that which He has sent down (the Qur’an) to you (Muhammad). He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness too. Allah is All-Sufficient as a Witness.
The Study Quran
But God Himself bears witness to that which He has sent down unto thee—He sent it down with His Knowledge—and the angels bear witness. And God suffices as a Witness
Dr. Kamal Omar
But Allah gives evidence in accordance with what He sent down towards you, that He has sent it down under His Knowledge; and the angels (too) give evidence. And it became quite sufficient for Allah acting as a Witness
Farook Malik
People may or may not believe it, but Allah bears witness that what He has sent to you, O Muhammad, He has sent with His own Knowledge and so do the angels; though only Allah’s testimony is sufficient
Talal A. Itani (new translation)
But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness
Muhammad Mahmoud Ghali
But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge; and the Angels (also) bear witness; and Allah suffices as Ever-Witnessing
Muhammad Sarwar
God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient
Muhammad Taqi Usmani
But Allah bears witness that what He has revealed to you, has revealed it with His knowledge. The angels too, bear witness, (though) Allah is sufficient as witness
Shabbir Ahmed
Allah bears witness concerning what He has revealed to you. With His Own Knowledge He has revealed it. If you reflect on the Order in the Universe, you shall find that His angels, the Universal Laws, bear witness. And Allah is Sufficient Witness
Dr. Munir Munshey
(Skeptics may doubt), but Allah Himself testifies to (the truth of) what He has revealed to you, (Oh Muhammad, SAW). He has sent to you this revelation with His (unerring and infallible) knowledge. The angels testify (to that fact) also! And Allah suffices as the Witness
Syed Vickar Ahamed
But Allah bears witness that which He has sent to you, He has sent from His (Own) Knowledge, and the angels bear witness: And Enough is Allah for a Witness (Shaheed)
Umm Muhammad (Sahih International)
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the Angels bear witness; and God is enough as a witness
Abdel Haleem
But God Himself bears witness to what He has sent down to you––He sent it down with His full knowledge- the angels too bear witness, though God is sufficient witness
Abdul Majid Daryabadi
How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness
Ahmed Ali
God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness
Aisha Bewley
But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels bear witness as well. And Allah suffices as a Witness.
Ali Ünal
(Whether people believe or not) God bears witness to (the truth of) what He has sent down to you. And He has sent it down from, based on and together with, His Knowledge. And the angels also bear witness (to it) though God suffices for a witness
Ali Quli Qara'i
But Allah bears witness to what He has sent down to you —He sent it down with His knowledge— and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as a witness
Hamid S. Aziz
But Allah bears witness to what He has revealed to you: He revealed it from His own knowledge, and the angels bear witness too; though Allah is witness enough
Ali Bakhtiari Nejad
But God testifies to what He sent down to you, that He sent it down with His knowledge, and the angels testify too, but God is enough as a witness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But God bears witness that what He has sent to you, He has sent from His own knowledge, and the angels bear witness, but enough is God for a witness
Musharraf Hussain
Allah bears witness of what He has sent down to you – He has sent it down with His knowledge – and the Angels are witnesses too. Allah is a sufficient Witness
Maududi
(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness.
Mohammad Shafi
But Allah bears witness by what He has sent down to you. He has sent it down, with His knowledge. And the angels bear witness. And Allah is sufficient as a witness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But O beloved Prophet! Allah is witness to that what He has sent down to you, He has sent it down with His knowledge and the angels are witnesses, And Allah is Sufficient as a witness.
Rashad Khalifa
But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But Allah bears witness for that which He has sent down to you. He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness, it is sufficient that Allah is the Witness
Maulana Muhammad Ali
But Allah bears witness by that which He has revealed to thee that He has revealed it with his knowledge, and the angels (also) bear witness. And Allah is sufficient as a witness
Muhammad Ahmed - Samira
But God witnesses/testifies with what He descended to you, He descended it with His knowledge, and the angels witness/testify, and enough with God (as) a witness
Bijan Moeinian
God, hereby, testifies that what you say on His behalf is the true revelation of God, reflecting His Knowledge. The angles also testify for this; but God Himself is enough to be relied upon as witness
Faridul Haque
But Allah is the Witness of what He has sent down upon you - He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony
Sher Ali
But ALLAH bears witness by means of the revelation which HE has sent down to thee, that HE has sent it down full of HIS knowledge, and the angels also bear witness; and sufficient is ALLAH as a Witness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Beloved! Whether somebody believes in your Prophethood or not,) Allah (Himself) bears witness to (this fact that) whatever He has sent down to you has sent down with His knowledge. And the angels (too) bear witness to that effect (for your sake), and Allah is All-Sufficient as a witness
Amatul Rahman Omar
(They deny the Qur'an) but Allah (Himself) bears witness through His revelation to you that He has revealed it (- the Qur'an pregnant) with His knowledge, and the angels bear witness (as well). Yet Allah suffices for a Witness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness
George Sale
God is witness of that revelation which He hath sent down unto thee; He sent it down with his special knowledge: The angels also are witnesses thereof; but God is a sufficient witness
Edward Henry Palmer
But God bears witness to what He has revealed to thee: He revealed it in His knowledge, and the angels bear witness too; though God is witness enough
John Medows Rodwell
But God is himself witness of what He hath sent down to thee: In His knowledge hath He sent it down to thee. The angels are also its witnesses: but God is a sufficient witness
N J Dawood (2014)
But God bears witness, by that which He has revealed to you, that He revealed it with His knowledge; the angels bear witness too. And there is no better witness than God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah bears witness that what He has sent to you [Prophet Muhammed] He has sent from His knowledge. The angels also bear witness, although Allah is enough for a witness.
Sayyid Qutb
However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high to you: with His knowledge He bestowed it from on high; and the angels also bear witness to that; although God is sufficient as a witness.
Ahmed Hulusi
But Allah bears witness to that which He revealed to you, He has revealed it to you as the knowledge of HU. The angels (the forces pertaining to this revelation; Gabriel) also bear witness to this fact. Sufficient for you is Allah as a witness.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But Allah bears witness to what He has sent down to you that He has sent it down with His knowledge, and the angels (also) bear witness; and Allah is sufficient as witness
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But Allah is a witness of all that He has revealed to you O Muhammad and with it He has been associated. He sent it down by His authority and to this effect do the angels bear witness, and enough is Allah Himself to be the witness
Mir Aneesuddin
But Allah bears witness regarding that which He sent down to you, (that) He sent it down with His knowledge and the angels (too) bear witness and Allah is sufficient as a Witness.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But God beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is God for a witness
OLD Literal Word for Word
But Allah bears witness to what He (has) revealed to you. He has sent it down with His Knowledge and the Angels bear witness. And Allah is sufficient (as) a Witness