←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Safi Kaskas
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message], [:

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُون
Transliteration
Bal AAajibta wayaskharoona
Transliteration-2
bal ʿajib'ta wayaskharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, you wonder, while they mock.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff
M. M. Pickthall
Nay, but thou dost marvel when they moc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly dost thou marvel, while they ridicule
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Safi Kaskas
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message], [:
Wahiduddin Khan
No wonder you are surprised as they laugh with scorn
Shakir
Nay! you wonder while they mock
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Thou hadst marveled while they deride.
T.B.Irving
Rather you have been surprised as they sneered;
Abdul Hye
Nay, you (Muhammad) wonder while they mock (at you and the Qur’an).
The Study Quran
Indeed, but thou dost marvel, while they scoff
Dr. Kamal Omar
Nay, you wondered (at Al-Kitab) while they mock (at it)
Farook Malik
You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it
Talal A. Itani (new translation)
But you wonder, and they ridicule
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, you wonder, and they scoff
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations)
Muhammad Taqi Usmani
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter)
Shabbir Ahmed
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking
Dr. Munir Munshey
In fact, (Oh prophet)! you are struck with awe, while they just mock
Syed Vickar Ahamed
Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)
Umm Muhammad (Sahih International)
But you wonder, while they mock
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
While you were awed, they simply mocked
Abdel Haleem
You marvel as they scoff
Abdul Majid Daryabadi
Aye! thou marvellest, and they scoff
Ahmed Ali
Yet while you are filled with wonder, they just scoff
Aisha Bewley
No wonder you are surprised as they laugh with scorn!
Ali Ünal
You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger)
Ali Quli Qara'i
Indeed you wonder, while they engage in ridicule
Hamid S. Aziz
Nay! You wonder while they mock
Ali Bakhtiari Nejad
No, but you wonder while they ridicule
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed you marvel while they ridicule
Musharraf Hussain
Are you surprised they mock,
Maududi
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
While you were awed, they simply mocked.
Mohammad Shafi
Nay! You wonder, while they mock

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But you do wonder and they ridicule it.
Rashad Khalifa
While you are awed, they mock.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, you marvel, while they scoff
Maulana Muhammad Ali
Nay, thou wonderest, while they mock
Muhammad Ahmed - Samira
But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule
Bijan Moeinian
Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: “Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?&rdquo
Faridul Haque
Rather you are surprised, whereas they keep mocking
Sher Ali
Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But you express your wonder whilst they make fun
Amatul Rahman Omar
Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Nay, thou marvellest; and they scof
George Sale
Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them
Edward Henry Palmer
Nay, thou dost wonder and they jest
John Medows Rodwell
But while thou marvellest they mock
N J Dawood (2014)
You marvel, while they scoff

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
How you marvel while they mock!
Sayyid Qutb
Whereas you marvel, they scoff;
Ahmed Hulusi
No, you are surprised by their mockery.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay! you wonder while they mock.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn
Mir Aneesuddin
No, you wonder while they mock.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Truly dost thou marvel, while they ridicule
OLD Literal Word for Word
Nay, you wonder, while they mock