Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ zoom
Transliteration Wa-itha thukkiroo la yathkuroona zoom
Transliteration-2 wa-idhā dhukkirū lā yadhkurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when they are reminded, not they receive admonition. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart; zoom
M. M. Pickthall And heed not when they are reminded, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And, when they are admonished, pay no heed,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And, when they are admonished, pay no heed,- zoom
Shakir And when they are reminded, they mind not, zoom
Wahiduddin Khan When they are reminded, they do not pay heed, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they were reminded, they remember not. zoom
T.B.Irving yet whenever they are reminded, they do not recall anything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they are reminded, they are never mindful. zoom
Safi Kaskas and when they are reminded [of the Truth], they don't want to remember, [:) zoom
Abdul Hye  When they are reminded, they don’t pay attention, zoom
The Study Quran And when they are reminded, they do not remember. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they are reminded, they do not care. zoom
Abdel Haleem take no heed when they are warned, zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they are admonished, they receive not admcnition. zoom
Ahmed Ali And when they are warned they pay no heed. zoom
Aisha Bewley When they are reminded they do not pay heed. zoom
Ali Ünal And when they are reminded (of Divine truths and admonished by His Revelations), they pay no heed. zoom
Ali Quli Qara'i and [even] when admonished do not take admonition, zoom
Hamid S. Aziz And when they are reminded, they mind (heed) not, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they are reminded, they do not remember. zoom
Muhammad Sarwar They pay no attention when they are reminded zoom
Muhammad Taqi Usmani And when any advice is given to them, they pay no heed to it. zoom
Shabbir Ahmed They take not to heart the wonders of Nature when reminded. zoom
Syed Vickar Ahamed And when they are reminded, they pay no attention— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they are reminded, they remember not. zoom
Farook Malik When they are admonished, they pay no heed, zoom
Dr. Munir Munshey And when advised, they do not heed! zoom
Dr. Kamal Omar And when they are reminded they do not remind (neither themselves, nor others) . zoom
Talal A. Itani (new translation) And when reminded, they pay no attention. zoom
Maududi and when they are admonished, they pay no heed; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they are reminded, they do not take notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And though they are advised, they pay no heed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when they are reminded, they do not care. zoom
Mohammad Shafi And when reminded, they take no heed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian While the believers are at awe [with God’s creative power], the disbelievers making fun [of the possibility of Resurrection.] zoom
Faridul Haque And they do not understand, when explained to. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they are reminded, they do not remember. zoom
Maulana Muhammad Ali And when they are reminded, they mind not, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they were reminded, they do not mention/remember . zoom
Sher Ali And when they are admonished, they pay no heed. zoom
Rashad Khalifa When reminded, they take no heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they are made to understand, they understand not. zoom
Amatul Rahman Omar When they are admonished they pay no heed; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they are given advice, they do not accept it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they are reminded, they pay no attention. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and, when reminded, do not remember zoom
Edward Henry Palmer and when they are reminded they will not remember; zoom
George Sale When they are warned, they do not take warning; zoom
John Medows Rodwell When they are warned, no warning do they take; zoom
N J Dawood (2014) When they are warned they heed no warning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and when they are reminded of the truth, they pay no heed; zoom
Ahmed Hulusi Even when they are reminded, they do not remember and take heed! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When they are admonished, they mind not, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when exhorted to acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness, Omnipotence and Omniscience, they pay no heed. zoom
Mir Aneesuddin And when they are reminded they do not mind. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...