←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Safi Kaskas   
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message], [37:12)

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ عَجِبۡتَ وَیَسۡخَرُونَ ۝١٢
Transliteration (2021)   
bal ʿajib'ta wayaskharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, you wonder, while they mock.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff
M. M. Pickthall   
Nay, but thou dost marvel when they moc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly dost thou marvel, while they ridicule
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Safi Kaskas   
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message], [37:12)
Wahiduddin Khan   
No wonder you are surprised as they laugh with scorn
Shakir   
Nay! you wonder while they mock
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! Thou hadst marveled while they deride.
T.B.Irving   
Rather you have been surprised as they sneered;
Abdul Hye   
Nay, you (Muhammad) wonder while they mock (at you and the Qur’an).
The Study Quran   
Indeed, but thou dost marvel, while they scoff
Talal Itani & AI (2024)   
Yet you are amazed, and they mock.
Talal Itani (2012)   
But you wonder, and they ridicule
Dr. Kamal Omar   
Nay, you wondered (at Al-Kitab) while they mock (at it)
M. Farook Malik   
You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, you wonder, and they scoff
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations)
Muhammad Taqi Usmani   
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter)
Shabbir Ahmed   
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking
Dr. Munir Munshey   
In fact, (Oh prophet)! you are struck with awe, while they just mock
Syed Vickar Ahamed   
Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But you wonder, while they mock
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
While you were awed, they simply mocked
Abdel Haleem   
You marvel as they scoff
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! thou marvellest, and they scoff
Ahmed Ali   
Yet while you are filled with wonder, they just scoff
Aisha Bewley   
No wonder you are surprised as they laugh with scorn!
Ali Ünal   
You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger)
Ali Quli Qara'i   
Indeed you wonder, while they engage in ridicule
Hamid S. Aziz   
Nay! You wonder while they mock
Ali Bakhtiari Nejad   
Rather, you are surprised while they ridicule.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed you marvel while they ridicule
Musharraf Hussain   
Are you surprised they mock,
Maududi   
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
While you were awed, they simply mocked.
Mohammad Shafi   
Nay! You wonder, while they mock

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But you do wonder and they ridicule it.
Rashad Khalifa   
While you are awed, they mock.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, you marvel, while they scoff
Maulana Muhammad Ali   
Nay, thou wonderest, while they mock
Muhammad Ahmed & Samira   
But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule
Bijan Moeinian   
Ask the disbelievers, who are created from the mud [organic matter]: “Are they more difficult for God to be recreated [on the Day of Resurrection] or the awesome realm of creation?”
Faridul Haque   
Rather you are surprised, whereas they keep mocking
Sher Ali   
Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But you express your wonder whilst they make fun
Amatul Rahman Omar   
Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, thou marvellest; and they scof
George Sale   
Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them
Edward Henry Palmer   
Nay, thou dost wonder and they jest
John Medows Rodwell   
But while thou marvellest they mock
N J Dawood (2014)   
You marvel, while they scoff

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! You do admire with wonderment while they mock.
Munir Mezyed   
Nay! You are amazed (by their persistent and purposeful denial of Resurrection), while they poke fun (at you).
Sahib Mustaqim Bleher   
Yet you are amazed and they make fun.
Linda “iLHam” Barto   
How you marvel while they mock!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, yousg were amazed, while they ridicule.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather you have been surprised as they sneered;
Samy Mahdy   
Nay, but you wondered, while they ridicule.
Sayyid Qutb   
Whereas you marvel, they scoff;
Ahmed Hulusi   
No, you are surprised by their mockery.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay! you wonder while they mock.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn
Mir Aneesuddin   
No, you wonder while they mock.
The Wise Quran   
Nay, you wonder and they jest.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly dost thou marvel, while they ridicule
OLD Literal Word for Word   
Nay, you wonder, while they mock
OLD Transliteration   
Bal AAajibta wayaskharoona