Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ zoom
Transliteration Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin zoom
Transliteration-2 fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin zoom
Literal
(Word by Word)
 Then ask them, "Are they a stronger creation or (those) whom We have created?" Indeed, We created them from a clay sticky. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water! zoom
M. M. Pickthall Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! zoom
Shakir Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. zoom
Wahiduddin Khan So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So ask them for advice: Are they stronger in constitution or those others whom We created? Truly, We created them of clinging clay. zoom
T.B.Irving Ask their opinion whether they or someone We created have been created stronger. We created them from sticky clay. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a sticky clay. zoom
Safi Kaskas Then ask those who persist on denying the truth if they were more difficult to create than those other beings We have created, for We created them from sticky clay. [:) zoom
Abdul Hye  Ask them (polytheists, O Muhammad): “Are they stronger as creation, or those whom We have created?” Surely, We created them of sticky clay. zoom
The Study Quran So ask them, are they more difficult to create, or those whom We created? Truly We created them from a viscous clay. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created" We have created them from sticky mud. zoom
Abdel Haleem So [Prophet], ask the disbelievers: is it harder to create them than other beings We have created? We created them from sticky clay. zoom
Abdul Majid Daryabadi Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay. zoom
Ahmed Ali So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay. zoom
Aisha Bewley Ask them for a fatwa: is it they who are stronger in structure or other things We have created? We created them from sticky clay. zoom
Ali Ünal So ask them (the polytheists): "Are they more formidable in structure or those that We have created (the heavens and the angels in them). Indeed, We have created them (human beings) from a sticky clay. zoom
Ali Quli Qara'i Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed We created them from a viscous clay. zoom
Hamid S. Aziz Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of plastic (malleable) clay. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay. zoom
Muhammad Taqi Usmani Now ask them, .Are they stronger in the formation of their bodies, or those (other beings) that We have created?. Certainly, We did create them from sticky clay. zoom
Shabbir Ahmed And ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay. zoom
Syed Vickar Ahamed Then just ask (the disbelievers) what they think: Are they the more difficult to create, or the (other) creations whom We have created surely, We have created them (the disbelievers) out of a sticky clay! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay. zoom
Farook Malik Ask them: "What is more difficult - their creation or the rest of Our creation? - Them We have created out of a sticky clay. zoom
Dr. Munir Munshey Just ask their (the disbelievers´) opinion. What is harder to create? They, or the other things We have created? We created them from sticky clay! zoom
Dr. Kamal Omar So ask them: “Are they more strong as a creation, or (others) whom We created (as jinns etc.)? " Verily, We created them (i.e., the humans) of sticky clay . zoom
Talal A. Itani (new translation) Inquire of them, 'Are they more difficult to create, or the others We created?' We created them from sticky clay. zoom
Maududi So ask them (that is, human beings): "Were they harder to create than the objects We created?" We created them from sticky clay. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So ask their opinion: are they a harder creation or those We created (such as angels and the universe)? Indeed We created them from sticky clay. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Just ask their opinion. Are they more difficult to create, or the other beings We have created? We have created them out of wet clay. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky. zoom
Mohammad Shafi Ask them then whether what they have created was more difficult or what We have created. We have indeed created them of clinging clay. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Vs.11-deals with the following question: “Is it difficult for God to recreate man to face the Day of Judgment?” zoom
Faridul Haque Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay. zoom
Maulana Muhammad Ali So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So ask/take their opinion , are they a stronger creation, or who We created? That We created them from very sticky mud/clay . zoom
Sher Ali So ask them whether it is they who are harder to create, or those others whom WE have created? Them WE have created of cohesive clay. zoom
Rashad Khalifa Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore ask them, is their creation stronger or Our other creations heavens and angels etc? Undoubtedly We have made them of sticking clay. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore, ask them (- your opponents) whether it is they (- the worldly people) who are harder in creation or those (spiritual beings) whom We have created. Them We have created out of adhesive sticking clay (so of firm and strong character). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ask them: ‘Are they harder (and more difficult) to create, or those things which We have created (in the heavenly universe)? Surely, We have created them from a sticky clay.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay. zoom
Edward Henry Palmer Ask them whether they are stronger by nature or (the angels) whom we have created? We have created them of sticky clay. zoom
George Sale Ask the Meccans therefore, whether they be stronger by nature, or the angels whom We have created? We have surely created them of stiff clay. zoom
John Medows Rodwell Ask the Meccans then, Are they, or the angels whom we have made, the stronger creation? Aye, of coarse clay have we created them. zoom
N J Dawood (2014) Ask them if they deem themselves of a nobler make than the rest of Our creation. Of coarse clay We created them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Now ask those [unbelievers]: Are they more difficult to create, or the other beings We have created? Them have We created out of a sticky clay. zoom
Ahmed Hulusi So, ask them (those who deny you) what they think. Are they more powerful in terms of their creation or (those) that We created? Indeed, We created man from a sticky clay. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then ask their opinion whether they are stronger in creation or (the others) whom we have created. Verily We created them of a sticky clay. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, ask them O Muhammad: Are they the more difficult to bring into being or the others of Our inanimate created beings We created them -mankind- from coherent clay! zoom
Mir Aneesuddin So ask them whether their creation is difficult or (of those others) whom We created, We certainly created them from sticking clay. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...