←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a sticky clay.
Safi Kaskas   
Then ask those who persist on denying the truth if they were more difficult to create than those other beings We have created, for We created them from sticky clay.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَاۤۚ إِنَّا خَلَقۡنَـٰهُم مِّن طِینࣲ لَّازِبِۭ ۝١١
Transliteration (2021)   
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then ask them, "Are they a stronger creation or (those) whom We have created?" Indeed, We created them from a clay sticky.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water
M. M. Pickthall   
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a sticky clay.
Safi Kaskas   
Then ask those who persist on denying the truth if they were more difficult to create than those other beings We have created, for We created them from sticky clay.
Wahiduddin Khan   
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay
Shakir   
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay
Dr. Laleh Bakhtiar   
So ask them for advice: Are they stronger in constitution or those others whom We created? Truly, We created them of clinging clay.
T.B.Irving   
Ask their opinion whether they or someone We created have been created stronger. We created them from sticky clay.
Abdul Hye   
Ask them (polytheists, O Muhammad): “Are they stronger as creation, or those whom We have created?” Surely, We created them of sticky clay.
The Study Quran   
So ask them, are they more difficult to create, or those whom We created? Truly We created them from a viscous clay
Talal Itani & AI (2024)   
Ask them, “Are they more difficult to create, or those We created?” We created them from sticky clay.
Talal Itani (2012)   
Inquire of them, 'Are they more difficult to create, or the others We created?' We created them from sticky clay
Dr. Kamal Omar   
So ask them: “Are they more strong as a creation, or (others) whom We created (as jinns etc.)? " Verily, We created them (i.e., the humans) of sticky clay
M. Farook Malik   
Ask them: "What is more difficult - their creation or the rest of Our creation? - Them We have created out of a sticky clay
Muhammad Mahmoud Ghali   
So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay
Muhammad Taqi Usmani   
Now ask them, .Are they stronger in the formation of their bodies, or those (other beings) that We have created?. Certainly, We did create them from sticky clay
Shabbir Ahmed   
And ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay
Dr. Munir Munshey   
Just ask their (the disbelievers´) opinion. What is harder to create? They, or the other things We have created? We created them from sticky clay
Syed Vickar Ahamed   
Then just ask (the disbelievers) what they think: Are they the more difficult to create, or the (other) creations whom We have created surely, We have created them (the disbelievers) out of a sticky clay
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created" We have created them from sticky mud
Abdel Haleem   
So [Prophet], ask the disbelievers: is it harder to create them than other beings We have created? We created them from sticky clay
Abdul Majid Daryabadi   
Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay
Ahmed Ali   
So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay
Aisha Bewley   
Ask them for a fatwa: is it they who are stronger in structure or other things We have created? We created them from sticky clay.
Ali Ünal   
So ask them (the polytheists): "Are they more formidable in structure or those that We have created (the heavens and the angels in them). Indeed, We have created them (human beings) from a sticky clay
Ali Quli Qara'i   
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed We created them from a viscous clay
Hamid S. Aziz   
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of plastic (malleable) clay
Ali Bakhtiari Nejad   
So, ask their opinion: “Are they a harder creation or those whom We created (such as angels and the universe)?” Indeed, We created them from sticky clay.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Just ask their opinion. Are they more difficult to create, or the other beings We have created? We have created them out of wet clay
Musharraf Hussain   
Ask: “Are they more difficult to create than the rest of the creation?” We created them from a sticky clay.
Maududi   
So ask them (that is, human beings): "Were they harder to create than the objects We created?" We created them from sticky clay
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.
Mohammad Shafi   
Ask them then whether what they have created was more difficult or what We have created. We have indeed created them of clinging clay

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore ask them, is their creation stronger or Our other creations heavens and angels etc? Undoubtedly We have made them of sticking clay.
Rashad Khalifa   
Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay
Maulana Muhammad Ali   
So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay
Muhammad Ahmed & Samira   
So ask/take their opinion , are they a stronger creation, or who We created? That We created them from very sticky mud/clay
Bijan Moeinian   
Vs.11-deals with the following question: “Is it difficult for God to recreate man to face the Day of Judgment?”
Faridul Haque   
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay
Sher Ali   
So ask them whether it is they who are harder to create, or those others whom WE have created? Them WE have created of cohesive clay
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ask them: ‘Are they harder (and more difficult) to create, or those things which We have created (in the heavenly universe)? Surely, We have created them from a sticky clay.
Amatul Rahman Omar   
Therefore, ask them (- your opponents) whether it is they (- the worldly people) who are harder in creation or those (spiritual beings) whom We have created. Them We have created out of adhesive sticking clay (so of firm and strong character)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay
George Sale   
Ask the Meccans therefore, whether they be stronger by nature, or the angels whom We have created? We have surely created them of stiff clay
Edward Henry Palmer   
Ask them whether they are stronger by nature or (the angels) whom we have created? We have created them of sticky clay
John Medows Rodwell   
Ask the Meccans then, Are they, or the angels whom we have made, the stronger creation? Aye, of coarse clay have we created them
N J Dawood (2014)   
Ask them if they deem themselves of a nobler make than the rest of Our creation. Of coarse clay We created them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Interrogate them are they harder to create than those [others] that We have created? Truly We have created them from a consistent clay.
Munir Mezyed   
Then ask them: "Are they stronger as creation, or those (others) whom We have created?”. Surely We created them of a high viscosity clay.
Sahib Mustaqim Bleher   
So ask them, are they stronger in creation or whom else We created, for We created them from sticky clay.
Linda “iLHam” Barto   
Ask their opinion: Are they more difficult to create or others We have created? Indeed, We created (humanity) from a sticky clay.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So inquiresg of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” Indeed, We created them from sticky clay.
Irving & Mohamed Hegab   
Ask their opinion whether they or someone We created have been created stronger. We created them from sticky clay.
Samy Mahdy   
So, seek their ruling, “Are they a stronger creation, or whom We have created?” We created them from sticky clay.
Sayyid Qutb   
Now ask those [unbelievers]: Are they more difficult to create, or the other beings We have created? Them have We created out of a sticky clay.
Ahmed Hulusi   
So, ask them (those who deny you) what they think. Are they more powerful in terms of their creation or (those) that We created? Indeed, We created man from a sticky clay.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then ask their opinion whether they are stronger in creation or (the others) whom we have created. Verily We created them of a sticky clay.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, ask them O Muhammad: Are they the more difficult to bring into being or the others of Our inanimate created beings We created them -mankind- from coherent clay
Mir Aneesuddin   
So ask them whether their creation is difficult or (of those others) whom We created, We certainly created them from sticking clay.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay
OLD Literal Word for Word   
Then ask them, "Are they a stronger creation or (those) whom We have created?" Indeed, We created them from a clay sticky
OLD Transliteration   
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin