Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:11 

Arabic Source
Arabic فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İndi (ya Peyğəmbər, bu müşriklərdən) soruş: onları yaratmaq çətindir, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımızı? [Və ya: xilqətcə onlar güclüdürlər, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımız?] Axı Biz onları (insanların babası Adəmi) yapışqan (kimi) bir palçıqdan yaratdıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? – Njih stvaramo od ljepljive ilovače. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa upitaj njih: \"Da li su oni ja zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Vraag daarom den bewoners van Mekka, of zij van nature sterker zijn dan de engelen welke wij hebben geschapen? Waarlijk wij hebben hen van harde klei geschapen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از آن‌ها بپرس كه به نظرشان خلقت آن‌ها سخت‌تر است يا كسانى‌كه ما خلق كرديم؟ ما آن‌ها را از گل چسبناك خلق كرديم.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنان بپرس: «آیا آفرینش (و معاد) آنان سخت‌تر است یا آفرینش فرشتگان (و آسمانها و زمین)؟! ما آنان را از گل چسبنده‌ای آفریدیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس از منکران معاد بپرس: آیا آفرینش آنان سخت تر و دشوارتر است یا آنچه [مانند فرشتگان، آسمان ها، زمین، کوه ها و...] آفریده ایم؟ [به یقین آفرینش آنان کاری ناچیز است چون] ما آنان را از گِلی چسبنده آفریده ایم، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
از این منکران قیامت بپرس که آیا خلقت آنها سخت‌تر است یا موجودات (با عظمت) دیگر که ما خلق کرده‌ایم؟و ما اینان را در اول از گل چسبنده بیافریدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Demande-leur s'ils sont plus difficiles zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder die, die Wir erschaffen haben? Denn Wir haben sie aus formbarem Lehm erschaffen. zoom
German
Amir Zaidan
So frage sie nach einer Fatwa, ob ihre Sch zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah): \"Apakah mereka yang lebih kukuh kejadiannya ataukah apa yang telah Kami ciptakan itu?\" Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chiedi loro se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata! zoom
Italian
Safi Kaskas
Domanda a coloro che ancora persistono nella negazione della Verità, se è stato più difficile creare loro rispetto agli altri esseri che abbiamo creato, perché li abbiamo creati da argilla umida. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല്‍ ( നബിയേ, ) നീ അവരോട്‌ ( ആ നിഷേധികളോട്‌ ) അഭിപ്രായം ആരായുക: സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഏറ്റവും പ്രയാസമുള്ളത്‌ അവരെയാണോ, അതല്ല, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള മറ്റു സൃഷ്ടികളെയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌ പശിമയുള്ള കളിമണ്ണില്‍ നിന്നാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Pergunta-lhes se s zoom
Russian
Kuliev E.
Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси же [, Мухаммад,] их (т. е. мекканских многобожников), что сотворено прочнее: они или [все] то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их (т. е. мекканских многобожников) из вязкой глины. zoom
Russian
V. Porokhova
Ты их спроси: ■ \"Какое из творений Наших ■ Труднее было Нам создать: ■ Их или все другое? ■ Ведь Мы их создали из липкой глины\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کانئن پُڇ تہ اُھي پيدا ڪرڻ ۾ تمام مشڪل آھن ڇا يا (ذڪر ڪيل شيون)، جن کي اسان بڻايو آھي؟ بيشڪ اسان کين چيڪيءَ مٽيءَ مان بڻايو zoom
Spanish
Julio Cortes
Pregúntales si crearlos a ellos ha resultado más difícil para Nosotros que crear a los otros. Los hemos creado de arcilla pegajosa. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләрдән сора, алармы халык ителүдә куәтлерәк, яки Без халык иткән җир, күкләр вә фәрештәләрме куәтлерәк төзелештә? Без Адәмне кулга ябыша торган балчыктан халык кылдык, ничек Аллаһуга каршы сүз әйтә алалар? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان سے پوچھو کہ ان کا بنانا مشکل ہے یا جتنی خلقت ہم نے بنائی ہے؟ انہیں ہم نے چپکتے گارے سے بنایا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان سے پوچھو (ف۱۲) کیا ان کی پیدائش زیادہ مضبوط ہے یا ہماری اور مخلوق آسمانوں اور فرشتوں وغیرہ کی (ف۱۳) بیشک ہم نے ان کو چپکتی مٹی سے بنایا (ف۱۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...