Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when it is said to them, "Consciously revere what (is) before you and what (is) behind you so that you may receive mercy." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [yet,] when they are told, “Beware of [God’s insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, so that you might be graced with His mercy,” [most men choose to remain deaf;] zoom
M. M. Pickthall When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back). zoom
Shakir And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you. zoom
Wahiduddin Khan When they are told, guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy, [they turn away]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it was said to them: Be Godfearing of what is in advance of you and what is behind you, so that perhaps you will find mercy, zoom
T.B.Irving When they are told: "Heed what lies in front of you and what´s behind you so that you may find mercy," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.” zoom
Safi Kaskas But when they are told, "Beware of what lies before you and what lies behind you; perhaps you will be shown mercy," zoom
Abdul Hye  And when it is said to them: “Beware of that which is before you (worldly punishments) and that which is behind you (punishments in the Hereafter) so that you may receive Mercy.” zoom
The Study Quran And when it is said unto them, “Be mindful of that which is before you and of that which is behind you, that haply you may receive mercy.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy." zoom
Abdel Haleem Yet when they are told, ‘Beware of what lies before and behind you, so that you may be given mercy,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw. zoom
Ahmed Ali When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;" zoom
Aisha Bewley They are told, ´Have taqwa of what is before you and behind you so that hopefully you will have mercy shown to you.´ zoom
Ali Ünal When they are told: "Beware of and guard against what lies before you and what lies behind you (of unforgivable sins and punishment they will bring in the world or the Hereafter, and brought about in the past when committed by former peoples), so that you may be shown mercy (a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter)." zoom
Ali Quli Qara'i And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy.’ zoom
Hamid S. Aziz And when it is said to them, "Guard against what is before you and what is behind you, that per chance (or possibly) you may find mercy.... (they are heedless) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is said to them, "Be pious as regards what is before you (Literally: between your hands) and what is behind you, that possibly you would be granted mercy." zoom
Muhammad Sarwar Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy zoom
Muhammad Taqi Usmani And (they pay no heed) when it is said to them, .Save yourselves from that (punishment) which is before you (in this world) and that which will come after you (die), so that you may receive mercy. zoom
Shabbir Ahmed And yet, when it is said to them, "Walk aright learning from every yesterday, so that you may build a future worthy of Grace," zoom
Syed Vickar Ahamed And when it is said to them: "You fear that which has happened before you, and that which will come after you, so that you may (also) receive (Allah's) Mercy," (then they do not listen and go away). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... " zoom
Farook Malik When it is said to them: "Have fear of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive mercy," they pay no heed. zoom
Dr. Munir Munshey (They ignore) when they are told to beware of what lies before them and what lies ahead of them, so that they may receive mercy. zoom
Dr. Kamal Omar And when it was said to them: “Guard (yourselves against) that which is in between your hands and that which is behind you, in order that you: you may receive mercy.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet when it is said to them, 'Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.' zoom
Maududi When it is said to such people: "Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you" (they pay scant heed to it). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when it is said to them: be cautious of what is in front of you and what is behind you so you may receive mercy (they don’t pay attention). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are told, “Be conscious of that which is before you and that which is after you, in order that you may receive mercy.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy." zoom
Mohammad Shafi And then it would be said to them, "Take heed of what is ahead of you and what is behind you, so that mercy is shown to you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the disbelievers are told: “Be mindful of what is awaiting you and what deeds you have left behind” [they do not care.] zoom
Faridul Haque And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is said to them: Guard against that which is before you and that which is behind you, that mercy may be shown to you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (it) was said to them: "Fear and obey what (is) between your hands and what (is) behind you, maybe/perhaps you attain mercy." zoom
Sher Ali And when it is said to them, `Guard yourselves against that which is before you through Prayer and that which is behind you through repentance, that you may receive mercy,' they turn away. zoom
Rashad Khalifa Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy," zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said to them, 'fear what is before you and what is to come behind you that perchance you may receive mercy, then they turn their faces'. zoom
Amatul Rahman Omar And when it is said to them, `Guard yourself against that (punishment) which is (impending) before you and that which is behind you (and may befall you as a consequence of your evil past) so that you may be shown mercy (they turn away).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (recall) when it is said to them: ‘Fear that (torment) which is before you and which is behind you so that you may be shown mercy.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allahs Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' -- zoom
Edward Henry Palmer And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you, haply ye may obtain mercy;' zoom
George Sale When it is said unto them, fear that which is before you, and that which is behind you, that ye may obtain mercy; they withdraw from thee: zoom
John Medows Rodwell And when it is said to them, Fear what is before you and what is behind you, that ye may obtain mercy. . . . zoom
N J Dawood (2014) When they are told: ‘Have fear of that which is before you and behind you, that you may be shown mercy,‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When they are told: 'Beware of that which lies before you and behind you, so that you may be graced with His mercy,' [they pay no heed]. zoom
Ahmed Hulusi But when they are told, “Protect yourselves from what is before you (the things you will encounter) and what is behind you (the consequences of the things you did in the past) so that you may receive grace” they turn away. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when it is said to them: Be in awe of that which is before you and that which is behind you; haply you will be treated with mercy, (they turn back). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they are told: "Fear for your irreverence to Allah and regard with fear the retributive punishment which you might encounter here. Fear also what awaits you Hereafter which is indeed grievous and really severe so that you might hopefully be recipients of Allah’s mercy". zoom
Mir Aneesuddin And (they are heedless) when it is said to them, “Guard (yourselves against) that which is before you and that which is behind you that you may be dealt with mercifully.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...