←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Safi Kaskas   
they turn away from every sign that comes to them from their Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا تَأۡتِیهِم مِّنۡ ءَایَةࣲ مِّنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not comes to them of a Sign from (the) Signs (of) their Lord, but they from it turn away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it
M. M. Pickthall   
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Safi Kaskas   
they turn away from every sign that comes to them from their Lord.
Wahiduddin Khan   
Indeed, not one of your Lords signs comes to them without their turning away from it
Shakir   
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
Dr. Laleh Bakhtiar   
there never approaches them any sign from the signs of their Lord, but they had been ones who turn aside from it.
T.B.Irving   
not one of their Lord´s signs has come to them except they tried to avoid it.
Abdul Hye   
And whenever a sign of the Verses of their Lord comes to them, they turn away from it.
The Study Quran   
Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them but that they turned away from it
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, they persistently ignore every sign that comes to them from their Lord.
Talal Itani (2012)   
Yet never came to them a sign of their Lord's signs, but they turned away from it
Dr. Kamal Omar   
And there comes not to them out of Aayatin (a Verse) out of the Ayaat of their Nourisher-Sustainer, but they remained unto it (as) those who deviate (therefrom)
M. Farook Malik   
Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it
Muhammad Sarwar   
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it
Muhammad Taqi Usmani   
There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it
Shabbir Ahmed   
- No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it
Dr. Munir Munshey   
They merely turn away and ignore each and every proof of their Lord that ever reaches them
Syed Vickar Ahamed   
From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away
Umm Muhammad (Sahih International)   
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it
Abdel Haleem   
they ignore every single sign that comes to them from their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom
Ahmed Ali   
None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it
Aisha Bewley   
Not one of your Lord´s Signs comes to them without their turning away from it.
Ali Ünal   
Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein)
Ali Quli Qara'i   
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it
Hamid S. Aziz   
And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it
Ali Bakhtiari Nejad   
And no sign of their Lord's sign came to them, unless they were turning away from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Not a sign comes to them from among the signs of their Lord, except those from which they turn away
Musharraf Hussain   
They turn away from every sign of their Lord that comes to them.
Maududi   
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it
Mohammad Shafi   
And there comes to them no Verse of the Verses of their Lord but they turn away from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whenever there comes to them any sign out of the signs of their Lord, they turn their faces from it.
Rashad Khalifa   
No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it
Maulana Muhammad Ali   
And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it
Muhammad Ahmed & Samira   
And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away
Bijan Moeinian   
When the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it
Faridul Haque   
And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it
Sher Ali   
And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And not a sign of the signs of their Lord comes to them but they turn away from it
Amatul Rahman Omar   
There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it
George Sale   
And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same
Edward Henry Palmer   
and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom
John Medows Rodwell   
Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it
N J Dawood (2014)   
they turn away from every sign that comes to them from their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And never comes unto them a sign from the signs of their Lord but that they turn their faces away from it.
Munir Mezyed   
And whenever a Sign of the Signs of their Lord is shown to them, they turn away from it.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whenever one of the signs of their Lord comes to them, they tend to turn away from it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet never does a sign of their Lord’s signs come to them, but they disregard it.
Linda “iLHam” Barto   
A sign from among the signs of their Lord never came to them without their turning away from it.
Irving & Mohamed Hegab   
not one of their Lord's signs has come to them except they tried to avoid it.
Samy Mahdy   
And none among a verse came to them from their Lord’s verses, except they are from it averting.
Sayyid Qutb   
Every single sign that comes to them from their Lord do they ignore.
Thomas Cleary   
not a single one of the signs of their Lord comes to them without them turning away.
Ahmed Hulusi   
And no proof comes to them of the signs of their Rabb from which they do not turn away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And there comes not to them any sign from the signs of their Lord but they turn aside from it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And no divine sign of Allah's marvels be presented to them but they meet with aversion and oppose it with repugnance
Mir Aneesuddin   
And there does not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turn away from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom
OLD Literal Word for Word   
And not comes to them of a Sign from (the) Signs (of) their Lord, but they from it turn away
OLD Transliteration   
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena