←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while.
Safi Kaskas
except through Our mercy, that they could be given a while to enjoy life.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِين
Transliteration
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Transliteration-2
illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except (by) Mercy from Us and provision for a time.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time
M. M. Pickthall
Unless by mercy from Us and as comfort for a while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while.
Safi Kaskas
except through Our mercy, that they could be given a while to enjoy life.
Wahiduddin Khan
It is only by Our mercy that they are granted provision for a time
Shakir
But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time
Dr. Laleh Bakhtiar
unless it be a mercy from Us and as an enjoyment for a while.
T.B.Irving
except as a mercy from Us and to enjoy things for a while.
Abdul Hye
except through the Mercy from Us and as an enjoyment for a while.
The Study Quran
save as a mercy from Us and an enjoyment for a while
Dr. Kamal Omar
except as a mercy from Us, and as an enjoyment for a limited period
Farook Malik
except through Our mercy and unless We prolong their lives for a while
Talal A. Itani (new translation)
Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while
Muhammad Mahmoud Ghali
Except as a mercy from Us and enjoyment for a while
Muhammad Sarwar
except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
unless there be mercy from Us, and (unless) We let them enjoy for a while
Shabbir Ahmed
But as a Mercy from Us, We let them enjoy life for a while
Dr. Munir Munshey
Except (their respite is) by Our grace, and only as merriment for a brief while
Syed Vickar Ahamed
Except as the part of Mercy from Us, and as a part of a few (worldly) things (for them) for a (little) while
Umm Muhammad (Sahih International)
Except as a mercy from Us and provision for a time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile
Abdel Haleem
Only by Our mercy could they be reprieved to enjoy life for a while
Abdul Majid Daryabadi
unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season
Ahmed Ali
Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time
Aisha Bewley
except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time.
Ali Ünal
Unless by a mercy from Us and (Our allowing them) to enjoy life for some time more until a term (determined)
Ali Quli Qara'i
⎯except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time
Hamid S. Aziz
Unless by mercy from Us and for enjoyment for a time
Ali Bakhtiari Nejad
except by a mercy from Us, and as an enjoyment for a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except by way of mercy from Us, and by way of convenience for a time
Musharraf Hussain
unless – that is – We show kindness and give brief respite
Maududi
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
Mohammad Shafi
(They cannot be rescued) except by mercy and provision from Us for a given time

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But a mercy from Us and a convenience for a time.
Rashad Khalifa
Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except through Our Mercy and as enjoyment for awhile
Maulana Muhammad Ali
But by mercy from Us and for enjoyment till a time
Muhammad Ahmed - Samira
Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time
Bijan Moeinian
Instead, I shower them with my mercy and let them live till the day that they are supposed to live their bodies
Faridul Haque
Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while
Sher Ali
Except through mercy from US and a provision for a time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for Our mercy and (this) provision is for an appointed term
Amatul Rahman Omar
It is only through mercy from Us (that We save them) and (let them have) an enjoyment of worldly gains for a while
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
save as a mercy from Us, and enjoyment for a while
George Sale
unless through our mercy, and that they may enjoy life for a season
Edward Henry Palmer
save by mercy from us, as a provision for a season
John Medows Rodwell
Unless through our mercy, and that they may enjoy themselves for yet awhile
N J Dawood (2014)
except through Our mercy and unless enjoyment is allowed for a time

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exception would be as a mercy from Us, and for accommodation for a time.
Sayyid Qutb
unless it be by an act of mercy from Us, leaving them to enjoy life for a while.
Ahmed Hulusi
Except if We give them a specified life term as grace from Us so that they may benefit.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Save (by) mercy from Us, and enjoyment for a while.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Unless We extend to them Our mercy and let them enjoy life up to a predetermined point of time
Mir Aneesuddin
but (if this does not happen, it is due to) the mercy from Us and a provision till a time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time
OLD Literal Word for Word
Except (by) Mercy from Us and provision for a time